Читать «Кървави кости» онлайн - страница 232

Лоръл К. Хамилтън

Серефина е мъртва, но кошмарите ми продължават. Кошмари, преплетени с истински спомени за смъртта на майка ми. Отвратителни са. За пръв път през живота си страдам от безсъние.

Какво да правя с двамата мъже в живота си? Откъде, по дяволите, да знам? Докато съм в прегръдките на Ричард, докато вдишвам от топлината на тялото му, се чувствам най-близо до начина, по който се бях чувствала в прегръдките на майка ми. Не е същото, понеже знам, че макар Ричард да е готов да даде живота си за мен, дори това може да не е достатъчно. Когато бях дете, вярвах, че е достатъчно. Няма истинска безопасност. Загубената невинност никога не може да се върне. Но понякога с Ричард ми се иска отново да вярвам в нея.

В прегръдките на Жан-Клод няма нищо успокоително. Той въобще не ме кара да се чувствам в безопасност. Той е като някакво забранено удоволствие, за което човек знае, че накрая ще съжалява. Реших да не чакам. Сега съжалявам, но все още се срещам с него.

Някак си Жан-Клод беше успял да прекрачи онази линия, която много малко други вампири са успявали. Вече не мисля за него като за чудовище.

Бог да се смили над душата ми.

Информация за текста

Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/3915

Издание:

Лоръл К. Хамилтън. Кървави кости

ИК „ИнфоДАР“ ЕООД, София, 2008

Редактор: Милена Иванова

Коректор: Ангелина Вълчева

ISBN: 0–441–00374–5

1

Искрата на живота (фр. ез.) — Б.пр.

2

Става дума за Опи Тайлър, герой от популярния през 60-те ситком „Шоуто на Анди Грифит“. Ролята се изпълнява от малкия Рон Хауърд. — Б.пр.

3

Става дума за Джордж Джоузеф Креске-младши по-известен като Невероятния Крескин, направил кариера през 70-те години като телевизионен медиум. — Б.пр.

4

В оригинал Division of Drug and Crime Control, DDCC или D2C2. — Б.пр.

5

Борис Карлоф (23 ноември 1887–2 февруари 1969) — английски актьор, известен с ролите си на чудовището на Франкенщайн. — Б.р.

6

Daoine sidhe, известни още като могилния народ. Феи от ирландския фолклор. — Б.пр.

7

The Seelie court или Благословените са добрите феи в келтския фолклор. The Unseelie court са Падналите или лошите феи. — Б.пр.

8

Игра на думи, animators означава, освен съживители и аниматори. — Б.пр.

9

Monkeys Eyebrow буквално Маймунска вежда. — Б.пр.

10

Тонто е партньорът на Самотния рейнджър, популярен американски уестърн герой. — Б.пр.

11

Цитат от Новия завет Коритяни 13:12 — Б.пр.

12

Аз? (фр. ез.) — Б.пр.

13

Става дума за традицията в нощта на Вси светии децата да обикалят от къща на къща и да си искат сладкиши. При отказ правят някакъв номер. — Б.пр.

14

Момче, използвано за неморални забавления. — Б.пр.

15

Nina (исп.) — момиче. — Б.пр.