Читать «Литературная Газета 6495 ( № 11 2015)» онлайн - страница 111

Литературка Газета Литературная Газета

Но вот выпускник читает предложенный ему текст: «Только избранникам дано длительно созерцать своё видение, хотя бы не полностью, в обрывках целого; и это зрелище опьяняет их такой радостью, что они как бы в бреду спешат поведать о нём всему свету». И должен он, выпускник школы, ответить всего-навсего на такой вопрос: «Как соотносятся форма и содержание в произведениях искусства?» И доказать это на примерах литературы.

А ещё экзамен – самое подходящее место разобраться в своих отношениях с родителями. Выяснить, «почему порой исчезает взаимопонимание между родителями и их взрослеющими детьми», сказать, «как формируется доверительное отношение между матерью и сыном». А если задание попадётся дочери? Или тому, для кого сочинение на эту тему превратится в посыпание солью кровоточащей раны?

Но с теми, кто сочиняет такие темы, бесполезно говорить о чувствах, переживаниях учеников и учителей; бесполезно и спрашивать: «Какое, милые, у нас тысячелетье на дворе?» Не поймут.

В 2014 году Рособрнадзор решил труднейшую задачу: провёл честный ЕГЭ. Теперь предстоит решить проблему куда более трудную: содержание КИМов. Что касается ЕГЭ по русскому языку, то прежде всего речь идёт о честных текстах, которые дают возможность ученику и писать честно. Ибо только тогда, когда «строку диктует чувство», возможно хорошее сочинение.

Теги: филология , ЕГЭ , сочинение

Языковой портрет советских мультфильмов

Основным источником информации для современных детей является компьютер, интернет (даже в школьных учебниках есть задания с отсылкой "Найди в интернете", «Проверь по интернету»). Литература как источник информации и пополнения словарного запаса отходит на второй план, причём даже если ребёнок регулярно читает, в диапазоне его чтения нередко преобладает литература переводная. Со всем этим связан один существенный негативный момент, влияющий на кругозор детей и их словарный запас. Состоит он в том, что речь интернета и переводной литературы крайне редко включает в себя слова устаревшие/устаревающие, территориально окрашенные, а также отмеченные «высоким штилем».

Язык интернета (особенно тот, к которому имеют доступ дети) - это язык мгновенного общения, в сжатых временных рамках и с большим удельным весом визуально-символического кода. Именно в целях простоты, доступности и максимальной экономии языковых ресурсов сетевой язык является в значительной мере усечённым, урезанным, что не только снижает общий уровень грамотности (не снижая при этом общего уровня сведений), но и существенно ограничивает объём слов, необходимых для подобного – быстрого и невдумчивого – общения.

У переводной литературы свои ловушки. При переводе крайне сложно передать архаику, диалектную лексику и сленг. Архаика уходит, сленг меняется, а передачу диалекта одного языка диалектными средствами другого языка можно назвать лишь весьма условной. В связи с этим даже при наличии очень хорошего перевода – что, как мы знаем, бывает не столь часто, как хотелось бы – огромные пласты лексики остаются недоступными и непонятными для детей. Всё то, что подсознательно формирует автоматическую грамотность, даёт возможность разными способами выражать свою мысль, подыскивать точные слова для самых тонких оттенков чувств, выносится за скобки внимания именно в том возрасте, когда человек особенно интенсивно и плодотворно впитывает новые знания.