Читать «Улица Жмуров» онлайн - страница 40

Фредерик Дар

«Трудно работать против непрофессионалов», – с горечью говорю я.

«Почему ты не возьмешь одну из имеющихся нитей и не начнешь ее разматывать?»

«Потому что у меня нет времени: я сегодня улетаю, приятель... Отправляюсь к америкашкам...»

«Ну и что? Из-за этого можно халтурно работать?.. Думаешь, ты продвигаешься вперед, если бегаешь по кругу?»

«Нет, не продвигаюсь...»

«Ага! Ты берешься за ум! Человек, признающий свои недостатки, всегда становится умнее... Тебя погубит тщеславие...»

«Согласен. Дальше?»

«Подумай, Сан-Антонио... Кто-то сжег посреди ночи баранью голову... Этот кто-то проделал ради этого больше двухсот километров в оба конца...»

«Ну и что?»

«Ничего. Это все, Сан-Антонио... Это разумный поступок или нет?»

«Разумеется, нет...»

«Ну так...»

«Что „ну так“?»

«Если это неразумный поступок, значит, его совершил сумасшедший. Предыдущие действия создают у тебя впечатление, что их совершал сумасшедший?»

«Конечно, нет».

«Значит, и этот поступок только выглядит неразумным, а на самом деле скрывает мотив. Важный мотив...»

Маленький чертик замолкает... Я по-прежнему стою на тротуаре. Яркое солнышко сверкает на почках дерЕвьев парка Монсо.

И как это обычно бывает, мне открывается старушка-правда... По крайней мере ее часть. Я понимаю, почему таинственный «кто-то» приезжал сжечь барана...

Возвращаюсь к консьержке. Кажется, я ее раздражаю и она пользуется моим приходом, как поводом, чтобы выпить для успокоения.

– У вас есть телефон?

– Как у королевы, – заявляет она.

Я напрягаю воображение, пытаясь представить себе Марию-Антуанетту болтающей по телефону. Этот анахронизм не вызывает у меня даже улыбки.

– Вы позволите?

– Валяйте. Сорок франков!

Я бросаю на ее стол деньги и набираю номер доктора Андрэ.

Трубку снимает он сам.

– Это опять я, – говорю.

– Привет, комиссар, как себя чувствуете?

– Отлично... Тянет словить кайф! Он смеется.

– Слушайте, док, я извиняюсь, что опять вам надоедаю, но в течение сорока восьми часов я в ненормальном состоянии. Я сунул нос в дело, которое кажется мне очень запутанным, а близость отъезда в Штаты меня нервирует...

Он дает мне выговориться, отлично понимая, что я его о чем-то попрошу...

– Доктор, не смейтесь, я опять насчет бараньей головы... Никак не могу поверить, что кто-то ехал в такую даль среди ночи только затем, чтобы сжечь ее...

– Мне это тоже кажется по меньшей мере странным, – соглашается он.

Я радуюсь при мысли, что он клюет. Это очень хорошо для успеха моего плана.

– Мне тут пришла одна идейка... Предположим, что этот кто-то сжег в топке труп... Вернее, что ему надо сжечь человеческий труп... Он говорит себе, что будет много дыма и вони, что останутся подозрительные следы...

– Так-так...

– Этот кто-то не дурак... Он запасается трупом барана...

– Ну и?..

– Ну и разводит огонь в Топке обогревателя... Сначала он засовывает туда и сжигает человеческий труп, следя, чтобы он сгорел полностью. Потом, закончив это грязное дело и проверив пепел, который потом разбрасывает, он сжигает труп барана, но делает это не столь добросовестно, если позволите употребить данное слово. Второй труп сжигается для отвода глаз. Если полиция сунется в этот крематорий на дому, то что она найдет в топке? Остатки барана... И девяносто процентов вероятности, что настаивать она не будет. Сжечь барана не преступление.