Читать «Издателям и их сотрудникам, а так же всем заинтересованным лицам» онлайн

Андрей Легостаев

Легостаев Андрей Издателям и их сотрудникам, а так же всем заинтересованным лицам

Андрей Легостаев

Легостаев Андрей

Издателям и их сотрудникам, а так же всем заинтересованным лицам.

Не помню кто, умный человек, сказал: "Двадцать два идиота, толком не умеющие по мячику ударить, суетятся на поле, а десять тысяч людей, прекрасных знающих как это сделать, почему-то сидят на трибунах".

Для редактуры художественных текстов, можно перефразировать так: "Человек, не знающий как связать слово со словом почему-то пишет роман, а человек, великолепно знающий все, его редактирует..."

Собственно, если бы вторая часть перефраза была бы верна на практике, я не писал бы сейчас этот гневный крик души.

Ненавижу редакторов, поскольку сам редактор!!!

У меня за плечами более шестидесяти отредактированных романов (сорок с лишним переводов Гарднера для известного "Эридановского" собрания сочинений, десяток проходных переводов, очень сложные для редактуры вещи Желязны и Фармера, а также три книги отечественных авторов Веллера, Казменко и Щеголева с Тюриным, которых люблю, к каждому слову которых отношусь с пиететом, но к которым пришлось придираться), а также шесть опубликованных авторских книг. Так что, проблема редактуры мне знакома не понаслышке. Так сказать, с обеих сторон баррикады.

Начну с анекдота, который слышал лет десять назад. Ныне широко известный Михаил Веллер в свое время устал слушать поучения редакторов (не нынешних, еще застойных, старой школы) как надо писать. И вот, чтобы показать, что он знает "как", Веллер сочинил рассказ "Гуру". Он не собирался его публиковать - вещь была написана для одной-единственной чисто практический цели, чтобы редактор, прочитав рассказ первым в огромной папке, понял с кем имеет дело. Так вот, "Гуру" почему-то и был везде взят в печать... хотя автором для этого не предназначался.

Признаюсь честно: эти строчки я собираюсь давать каждому редактору, которому поручат работать с моим текстом. И издателям.

И для издателя начну с выводов, а уж потом примусь за их доказательства.

ЕСЛИ НА КАЖДОЙ СТРАНИЦЕ РУКОПИСИ ЕСТЬ БОЛЕЕ ДВУХ ПРАВОК, ТО ИЗДАТЕЛЮ СЛЕДУЕТ СДЕЛАТЬ ОДНО ИЗ ДВУХ:

1. Послать к чертовой бабушке автора, который не умеет писать.

2. Гнать в шею редактора, который вместо того, чтобы работать занимается самым натуральным очковтирательством.

Первый случай, как полагаю, объяснять не надо и, как правило, он сразу отметается, потому что нормальное издательство, прежде чем взять рукопись в работу, хотя бы ознакомится с ней.

Но поскольку огромное количество правки (сплошь и рядом над текстом, который уже издавался и проходил редактуру в другом издательстве) обыденность, то возникает вопрос о компетентности нынешних редакторов.

Мне, можно считать, повезло, как автор я работал и с хорошими редакторами. Поэтому начну рассказ о том, каким, по-моему, должен быть редактор.

Увы, но сперва я должен констатировать, что первое, даже нулевое правило - прежде, чем взяться за работу, необходимо рукопись прочитать целиком, отнюдь не соблюдается. И не соблюдается второе золотое правило (которое сказал мне Святослав Логинов): "Если автор написал пусть не очень красиво и складно, но нормативы и правила русского языка так позволяют, то должно быть так, как хочет автор". Не редактор отвечает за текст - автор!!!