Читать «Человек с разрушенных холмов» онлайн - страница 133

Луис Ламур

— Ты пытаешься мне что-то сказать?

— Энн Тимберли выходит замуж за Роджера Бэлча. Ты что, еще не понял?

— Два больших ранчо по соседству друг с другом. Это впечатляет.

— А Майло Тэлон всего лишь странствующий ковбой. Ты не рассказывал о своем ранчо, амиго?

— Никому не говорил и не собираюсь.

— Да, такие вот дела. А теперь, по-моему, нам следует поспать.

— Харли и Ропер со стадом? — спросил я.

— Ну да.

— А как Джо? Все еще в доме?

— Пока там. — Фуэнтес щелкнул пальцами. — Ах! Совсем забыл. Тут тебе пришло письмо. Оно у меня в кармане куртки, а она осталась висеть на седле. Утром отдам.

— Будь добр, Тони. Отдай сейчас.

— Сейчас! Ну конечно! — Он пошел к загону, а я, подобрав свое изуродованное одеяло, направился к бараку. С минуту я стоял, впитывая в себя ароматы ночи и отыскивая знакомые звезды. Потом очень осторожно толкнул носком левого сапога дверь и швырнул одеяло внутрь.

Вспышка пламени прорезала ночь, и громовой раскат ружейного выстрела резанул по ушам. В тот же момент моя рука выхватила револьвер, и я послал три пули туда, где находилось извергшее пламя жерло.

Подавшись назад, я ждал с оружием наготове.

Долгое замедленное мгновение тишины, потом — глухой звук упавшего винчестера, треск рвущейся одежды и грохот падения чего-то тяжелого.

И снова все стихло в ночи.

— Амиго? — раздался позади меня голос Фуэнтеса.

— Все в порядке, амиго, — отозвался я.

Он вышел вперед, и мы вместе стояли в темноте, поглядывая то на дом, то на барак. Уходя, мы задули на кухне лампу, а теперь никто не зажег ее и даже не полюбопытствовал, что случилось.

— Проеду несколько миль и разобью лагерь. Пойду оседлаю каурого, — сказал я.

— Ты знал, что он там? — спросил Фуэнтес.

— У дверей кухни стояла винтовка с раздвоенным прикладом. Это была его роковая ошибка. Оставить его там. Я догадался, что он поджидает меня в хижине.

— И поэтому послал меня за письмом?

— У меня с ним свои счеты.

— Muchas gracios, amigo [7].

В загоне я оседлал каурого.

— Мы едем вместе, amigo… bueno?

— Почему бы и нет? — ответил я.

Он улыбнулся, сверкнув белыми зубами.

Дверь дома со скрипом отворилась, и старческий голос позвал в ночи:

— Джон?.. Джон… Близнец?

Ответа не последовало. Его и не могло быть.

Мы с Фуэнтесом выехали со двора ранчо.

Когда наступило утро, а до станции почтовых дилижансов оставалось уже не так далеко, Фуэнтес вспомнил:

— А письмо, амиго?

Оно было написано женским почерком.

Я надорвал край.

"Мне понравилось танцевать с вами. Скоро устраивается еще один вечер. Вы пригласите меня?

Хина Бенн".

Возможно, не в тот день, в другой, когда-нибудь не в столь отдаленном будущем.

Примечания

1

Чапсы — фартук-штаны из кожи или плотной ткани, закрывающий спереди брюки ковбоя, а сзади завязывающийся на тесемках. note_1

2

Привет, друг (исп.). note_2

3

Ковбой (исп.). note_3