Читать «Испытание Раисы» онлайн - страница 108
Александр Алексеевич Соколов
Фаддей очень состарился за эти годы, но никому не уступает чести служить молодой графине.
Конец.
1913
notes
Примечания
1
тетушка (франц.).
2
Скорее всего, это роман Эжена Сю «Парижские тайны» («Les MystХres de Paris», 1842–1843), хотя действие происходит в более ранние года.
3
parvenu (франц.) — человек незнатного происхождения, добившийся доступа в аристократическую среду и подражающий аристократам в своем поведении, манерах; выскочка.
4
Душегрейка — старинная женская одежда в виде короткой сборчатой кофты без рукавов.
5
Дама (франц.) — плотная шелковая ткань с вытканным узором.
6
галун — золотая или серебряная мишурная тесьма или плотная лента (различных цветов), нашиваемая на форменную одежду, платье и т. п., а также нашивка из этой тесьмы.
7
Пугачеве
8
кадетов
9
], в кокошнике [14], в кокошнике [
10
Кокошник — старинный русский головной убор замужних женщин в виде разукрашенного и расшитого полукруглого высокого щитка надо лбом.
11
Фуляр (устар.) — головной, шейный или носовой платок из одноименной ткани.
12
Бумага (устар.) — хлопчатобумажная нить.
13
франц. — свояченица; золовка; невестка.
14
], в кокошнике [