Читать «Испытание Раисы» онлайн - страница 108

Александр Алексеевич Соколов

Фаддей очень состарился за эти годы, но никому не уступает чести служить молодой графине.

Конец.

1913

notes

Примечания

1

тетушка (франц.).

2

Скорее всего, это роман Эжена Сю «Парижские тайны» («Les MystХres de Paris», 1842–1843), хотя действие происходит в более ранние года.

3

parvenu (франц.) — человек незнатного происхождения, добившийся доступа в аристократическую среду и подражающий аристократам в своем поведении, манерах; выскочка.

4

Душегрейка — старинная женская одежда в виде короткой сборчатой кофты без рукавов.

5

Дама (франц.) — плотная шелковая ткань с вытканным узором.

6

галун — золотая или серебряная мишурная тесьма или плотная лента (различных цветов), нашиваемая на форменную одежду, платье и т. п., а также нашивка из этой тесьмы.

7

Пугачеве

8

кадетов

9

], в кокошнике [14], в кокошнике [

10

Кокошник — старинный русский головной убор замужних женщин в виде разукрашенного и расшитого полукруглого высокого щитка надо лбом.

11

Фуляр (устар.) — головной, шейный или носовой платок из одноименной ткани.

12

Бумага (устар.) — хлопчатобумажная нить.

13

франц. — свояченица; золовка; невестка.

14

], в кокошнике [