Читать «Потаенное пламя» онлайн - страница 209
Сандра Браун
– Джеред, это не повредит ребенку? Не подождать ли нам…
– Ни в коем случае. Ни в коем случае, – пробормотал он, прижимая ее к подушкам и стараясь поймать ее ускользающие губы.
– Джеред!
Он поднял голову и вздохнул:
– Разве я не говорил тебе прежде, что никогда не причиню тебе вреда? Неужели я стал бы лгать, когда речь идет о ребенке? Моем ребенке?
Лорен шаловливо улыбнулась:
– Прости, но я опасаюсь, что в настоящую минуту твой ум несколько затуманен.
Она обхватила его руками за шею, и их губы слились в поцелуе. Ее пальцы гладили его спину, плечи, а он ласкал ее груди.
– У тебя такой вкус, вкус меда, – прошептал Джеред, проводя языком по ее затвердевшим соскам. – Наш ребенок будет самым толстым в округе – он не сможет оторваться от твоего соска. Я так желал тебя, Лорен. Но ради твоей же безопасности мне приходилось держаться от тебя подальше.
Джеред поднял голову, и по его лицу она поняла, что он говорит искренне.
– Скажи мне, что ты это знаешь. Вместо ответа она притянула его к себе:
– Держи меня крепко, Джеред.
– Не выпускай меня, Лорен. Я должен чувствовать тебя всю.
Стремительный поток любви увлек их, и, поднимаясь к вершине страсти, Лорен услышала:
– Благодарю тебя за то, что ты любишь меня.
Примечания
1
Мужская шляпа с высокой тульей и широкими полями, обычный головной убор ковбоев.
2
Пастух, ковбой (исп.).
3
Особая масть – лошади паломино медового цвета с белыми гривой и хвостом.
4
В Гражданской войне 1861–1865 гг конфедератами называли себя сторонники южных штатов.
5
Лок – замок, Ки – ключ.
6
Название происходит от французского города Обюссон, где находились Национальная школа прикладного и декоративного искусства и мастерская по производству тканей, гобеленов и ковров.
7
Сорт легкой, прозрачной ткани
8
Псише – старинное зеркало в раме с особыми стержнями, благодаря которым его можно было устанавливать в наклонном положении.
9
Урсулинки – монахини женского католического ордена святой Урсулы.
10
Отправляйтесь с Богом! (исп.)
11
Ниньо – ребенок, младенец (исп.).
12
Рейнджер – объездчик.
13
Небольшое деревце или кустарник, цветущие красными цветами.
14
Она больна (исп.).
15
Да, сеньора (исп.).
16
Матерь Божья (исп.).
17
Мальстрем – бурное течение в Северном море близ Лофотенских островов.
18
Кватроченто – итальянское наименование XV века. Эпоха кватроченто отмечена расцветом культуры Раннего Возрождения.
19
Газолин – бензин, вырабатываемый из газа.
20
Серапе – шерстяное одеяло или яркая шаль.
21
Марди Гра – последний день масленицы, карнавал.