Читать «Потаенное пламя» онлайн - страница 209

Сандра Браун

– Джеред, это не повредит ребенку? Не подождать ли нам…

– Ни в коем случае. Ни в коем случае, – пробормотал он, прижимая ее к подушкам и стараясь поймать ее ускользающие губы.

– Джеред!

Он поднял голову и вздохнул:

– Разве я не говорил тебе прежде, что никогда не причиню тебе вреда? Неужели я стал бы лгать, когда речь идет о ребенке? Моем ребенке?

Лорен шаловливо улыбнулась:

– Прости, но я опасаюсь, что в настоящую минуту твой ум несколько затуманен.

Она обхватила его руками за шею, и их губы слились в поцелуе. Ее пальцы гладили его спину, плечи, а он ласкал ее груди.

– У тебя такой вкус, вкус меда, – прошептал Джеред, проводя языком по ее затвердевшим соскам. – Наш ребенок будет самым толстым в округе – он не сможет оторваться от твоего соска. Я так желал тебя, Лорен. Но ради твоей же безопасности мне приходилось держаться от тебя подальше.

Джеред поднял голову, и по его лицу она поняла, что он говорит искренне.

– Скажи мне, что ты это знаешь. Вместо ответа она притянула его к себе:

– Держи меня крепко, Джеред.

– Не выпускай меня, Лорен. Я должен чувствовать тебя всю.

Стремительный поток любви увлек их, и, поднимаясь к вершине страсти, Лорен услышала:

– Благодарю тебя за то, что ты любишь меня.

Примечания

1

Мужская шляпа с высокой тульей и широкими полями, обычный головной убор ковбоев.

2

Пастух, ковбой (исп.).

3

Особая масть – лошади паломино медового цвета с белыми гривой и хвостом.

4

В Гражданской войне 1861–1865 гг конфедератами называли себя сторонники южных штатов.

5

Лок – замок, Ки – ключ.

6

Название происходит от французского города Обюссон, где находились Национальная школа прикладного и декоративного искусства и мастерская по производству тканей, гобеленов и ковров.

7

Сорт легкой, прозрачной ткани

8

Псише – старинное зеркало в раме с особыми стержнями, благодаря которым его можно было устанавливать в наклонном положении.

9

Урсулинки – монахини женского католического ордена святой Урсулы.

10

Отправляйтесь с Богом! (исп.)

11

Ниньо – ребенок, младенец (исп.).

12

Рейнджер – объездчик.

13

Небольшое деревце или кустарник, цветущие красными цветами.

14

Она больна (исп.).

15

Да, сеньора (исп.).

16

Матерь Божья (исп.).

17

Мальстрем – бурное течение в Северном море близ Лофотенских островов.

18

Кватроченто – итальянское наименование XV века. Эпоха кватроченто отмечена расцветом культуры Раннего Возрождения.

19

Газолин – бензин, вырабатываемый из газа.

20

Серапе – шерстяное одеяло или яркая шаль.

21

Марди Гра – последний день масленицы, карнавал.