Читать «Зыбучий песок» онлайн - страница 145
Джон Браннер
«Давайте сочтемся: что вы получили от меня – вы, дети дьявола. Считайте как следует. Все шансы на счастье, когда вы преподнесли мне предприимчивых родителей («наш мальчик – хороший мальчик, он вырастет и будет врачом!»), брак («а с чего ты взял, что это твой ребенок?»), детей («ходят анекдоты в каждом медицинском колледже Британии!»), карьеру («Главный Медицинский Консультант!») и, наконец, последнее – невыносимую и странную возлюбленную Арчин.» Он тупо посмотрел на часы. Тридцать минут прошло. Окно их комнаты по-прежнему тихо и черно, как вакса. Он снял часы и швырнул их в море.
Затем, сбросив остатки одежды, последовал за ними, руки и ноги мгновенно закоченели и не послушались бы команды плыть, даже если бы она поступила, потом море сомкнулось над его головой, но он упорно брел в сторону потерянного Ллэнро, и лишь одна мысль билась в его мозгу так сильно, что он был уверен: весь мир слышит его, – а потом исчезла и она, а вместе с нею и все остальное:
«Мне все равно, будьте вы все прокляты! Мне все равно!»
Примечания
1
В данном случае – от англ. «Hole-in-head» – «дырка в голове». – Здесь и далее – примечания переводчика.
2
«Joseph – Иосиф – Святой Иосиф – Holy Joe» – так переиначивает Мирза имя Холинхеда.
3
От англ. «urchin» – «пацан, беспризорник, сорванец».
4
Фамилия произведена от англ. «thorough» – «основательный, дотошный».
5
Мирза переиначивает фамилию Рошмана так, чтобы та звучала как «Рош Хашана».
6
Так Мирза произносит фамилию доктора Радж: «Dr-rudge».
7
Фамилия секретарши – «Laxham», что при прознесении может пониматься как омофон «
8
Свершившийся факт (франц.)
9
Свершившийся эмбрион (франц.)
10
Персонаж самого знаменитого одноименного романа (1908) немецкого писателя Якоба Вассерманна (1873-1934), написанного по следам подлинного загадочного события, когда в 1828 году на улицах Нюрнберга неожиданно появился молодой человек, не умевший ни ходить, ни разговаривать.
11
Намек на классическую работу Фрейда «Введение в психоанализ».
12
Британский медицинский бюллетень.
13
Fiddler (англ.) – уличный скрипач.
14
Город на Средиземноморском побережье Франции, где находился нудистский центр и пляж.
15
Надеюсь, до этого не дойдет (франц.)