Читать «Награда женщине или укрощение укротителя» онлайн - страница 37

Френсис Бомонт

Да подойди же к мужу, или сам

Тебя повешу я, коль он погибнет!

Петруччо

(вставая из гроба)

Ах, ты...

Мария

Прости меня! Ты укрощен,

А значит, я - твоя раба отныне;

Я на своем поставила, а значит,

Тебе покорна буду с этих пор.

Не удивляйся и не жди подвоха,

А лучше поцелуй. Теперь начнется

У нас любовь.

Целуются.

Петруччо

Еще!

Мария

От всей души.

Петруччо

Еще!.. Друзья, да где ж я? Не в раю ли?

Софокл

Ложитесь-ка в постель - там разберетесь.

Петруччо

За старое не примешься, жена?

Мария

Нет.

Петруччо

И не надо. Честью я ручаюсь,

Что повода к тому не дам.

Мария

Клянусь

Своим доныне сбереженным девством,

Что за такой обет твой добровольный

Жизнь посвящу тебе.

Софокл

Ах, черт возьми,

Как все чудесно обернулось!

Петруччо

Жак,

Беги и наилучшее съестное,

Какое раздобудешь, покупай.

Пусть режут кабанов! Я вновь родился!

Жак уходит.

Ну, маленькая Англия, коль мне

Ревнивый иностранец попадется,

Я деспота такого подучу

Одну из дочерей твоих взять в жены,

И коль он хлеб свой есть не будет с маслом,

Покуда не проест зубов, скажу,

Что о тебе лишь понаслышке знаю.

Входят Роланд, Ливия, Бьянка и Транио.

Петроний

А это что еще?

Роланд

А это моррис,

Который мы под вашу дудку пляшем.

Транио

Явились бедные молодожены

За свадебным подарком к вам.

Бьянка

Не хмурьтесь

Теперь уж поздно. Видите контракт?

Подписан он и вами и Морозо.

Петроний

Мной?

Морозо

Мной?

Бьянка

Взгляните сами.

Петроний

Здесь подвох,

Ловушка!

Бьянка

Да, мы вас в нее поймали.

Ливия

Отец...

Петроний

Скажи, ты с ним легла?

Ливия

Конечно.

Петроний

И ею ты, мальчишка, овладел?

Роланд

Да, и надеюсь, прочно.

Петруччо

Совершилось!

Мне остается лишь устроить свадьбу,

А вам, Морозо, с этим примириться:

Так иль иначе, девушка за ним.

Морозо

Уж раз попался я, так угостите

Меня хотя б обедом, чтоб запить

Я мог обиду.

Петроний

(Роланду)

Помни же, мальчишка,

Что через год я должен дедом стать,

Не то я вам наследство поубавлю.

Роланд

За мной не станет дело: проигрался

И так я из-за Ливии.

Транио

А я

Не зря поставил на нее.

Роланд

Мошенник!

Петруччо

Идемте выпьем и повеселимся,

Уж раз объезжена моя лошадка.

А кто захочет в брак вступить, друзья,

Тому да послужу примером я.

Уходят.

ЭПИЛОГ

Окончен "Укрощенный укротитель".

Пусть, уходя домой, запомнит зритель,

Коль не дремал на представленье он,

Что не к лицу мужьям тиранить жен,

Равно как и последним не годится

С мужьями неучтиво обходиться,

Поскольку одинаково нежны

Друг с другом оба пола быть должны.

Мы им внушили истину благую,

А потому надеяться могу я,

Что будет и средь жен и средь мужей

У нас отныне множество друзей.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

"ХВАЛА ЖЕНЩИНЕ, ИЛИ УКРОЩЕНИЕ УКРОТИТЕЛЯ"

(THE WOMAN'S PRIZE, OR THE TAMER TAMED)

Комедия впервые опубликована в первом собрании сочинений Ф. Бомонта и Дж. Флетчера (так называемое "1-е фолио") 1647 г. Входила во второе фолио (1679). Точная дата написания пьесы неизвестна. Несомненно, комедия появилась после 1604 г. В ней упоминается о взятии Остенде (см. примеч. к стр. 381), которое произошло в 1604 г. По мнению У. Эпплтона, "Хвала женщине" написана между 1604 и 1617 гг. Б. Максвелл предположительно относит дату создания пьесы к 1610-1611 гг.

По единодушному суждению исследователей, авторство "Хвалы женщине" принадлежит Дж. Флетчеру. Сюжет комедии оригинален. Он является полемическим продолжением "Укрощения строптивой" Шекспира. Среди действующих лиц у Флетчера есть трое, имена которых знакомы нам по "Укрощению строптивой" Петруччо, Бьянка и Транио.