Читать «Награда женщине или укрощение укротителя» онлайн - страница 37
Френсис Бомонт
Да подойди же к мужу, или сам
Тебя повешу я, коль он погибнет!
Петруччо
(вставая из гроба)
Ах, ты...
Мария
Прости меня! Ты укрощен,
А значит, я - твоя раба отныне;
Я на своем поставила, а значит,
Тебе покорна буду с этих пор.
Не удивляйся и не жди подвоха,
А лучше поцелуй. Теперь начнется
У нас любовь.
Целуются.
Петруччо
Еще!
Мария
От всей души.
Петруччо
Еще!.. Друзья, да где ж я? Не в раю ли?
Софокл
Ложитесь-ка в постель - там разберетесь.
Петруччо
За старое не примешься, жена?
Мария
Нет.
Петруччо
И не надо. Честью я ручаюсь,
Что повода к тому не дам.
Мария
Клянусь
Своим доныне сбереженным девством,
Что за такой обет твой добровольный
Жизнь посвящу тебе.
Софокл
Ах, черт возьми,
Как все чудесно обернулось!
Петруччо
Жак,
Беги и наилучшее съестное,
Какое раздобудешь, покупай.
Пусть режут кабанов! Я вновь родился!
Жак уходит.
Ну, маленькая Англия, коль мне
Ревнивый иностранец попадется,
Я деспота такого подучу
Одну из дочерей твоих взять в жены,
И коль он хлеб свой есть не будет с маслом,
Покуда не проест зубов, скажу,
Что о тебе лишь понаслышке знаю.
Входят Роланд, Ливия, Бьянка и Транио.
Петроний
А это что еще?
Роланд
А это моррис,
Который мы под вашу дудку пляшем.
Транио
Явились бедные молодожены
За свадебным подарком к вам.
Бьянка
Не хмурьтесь
Теперь уж поздно. Видите контракт?
Подписан он и вами и Морозо.
Петроний
Мной?
Морозо
Мной?
Бьянка
Взгляните сами.
Петроний
Здесь подвох,
Ловушка!
Бьянка
Да, мы вас в нее поймали.
Ливия
Отец...
Петроний
Скажи, ты с ним легла?
Ливия
Конечно.
Петроний
И ею ты, мальчишка, овладел?
Роланд
Да, и надеюсь, прочно.
Петруччо
Совершилось!
Мне остается лишь устроить свадьбу,
А вам, Морозо, с этим примириться:
Так иль иначе, девушка за ним.
Морозо
Уж раз попался я, так угостите
Меня хотя б обедом, чтоб запить
Я мог обиду.
Петроний
(Роланду)
Помни же, мальчишка,
Что через год я должен дедом стать,
Не то я вам наследство поубавлю.
Роланд
За мной не станет дело: проигрался
И так я из-за Ливии.
Транио
А я
Не зря поставил на нее.
Роланд
Мошенник!
Петруччо
Идемте выпьем и повеселимся,
Уж раз объезжена моя лошадка.
А кто захочет в брак вступить, друзья,
Тому да послужу примером я.
Уходят.
ЭПИЛОГ
Окончен "Укрощенный укротитель".
Пусть, уходя домой, запомнит зритель,
Коль не дремал на представленье он,
Что не к лицу мужьям тиранить жен,
Равно как и последним не годится
С мужьями неучтиво обходиться,
Поскольку одинаково нежны
Друг с другом оба пола быть должны.
Мы им внушили истину благую,
А потому надеяться могу я,
Что будет и средь жен и средь мужей
У нас отныне множество друзей.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"ХВАЛА ЖЕНЩИНЕ, ИЛИ УКРОЩЕНИЕ УКРОТИТЕЛЯ"
(THE WOMAN'S PRIZE, OR THE TAMER TAMED)
Комедия впервые опубликована в первом собрании сочинений Ф. Бомонта и Дж. Флетчера (так называемое "1-е фолио") 1647 г. Входила во второе фолио (1679). Точная дата написания пьесы неизвестна. Несомненно, комедия появилась после 1604 г. В ней упоминается о взятии Остенде (см. примеч. к стр. 381), которое произошло в 1604 г. По мнению У. Эпплтона, "Хвала женщине" написана между 1604 и 1617 гг. Б. Максвелл предположительно относит дату создания пьесы к 1610-1611 гг.
По единодушному суждению исследователей, авторство "Хвалы женщине" принадлежит Дж. Флетчеру. Сюжет комедии оригинален. Он является полемическим продолжением "Укрощения строптивой" Шекспира. Среди действующих лиц у Флетчера есть трое, имена которых знакомы нам по "Укрощению строптивой" Петруччо, Бьянка и Транио.