Читать «Награда женщине или укрощение укротителя» онлайн - страница 33

Френсис Бомонт

Она объелась чувством к вам.

Роланд

Ко мне?

Петроний

Да. А верней - раскаяньем, и вот

Она лежит и думает.

Роланд

Так что же?

Петроний

А то, что к ней зайти не худо б вам.

Роланд

Как вам угодно. Я насчет визитов

Не привередлив.

Петроний

Но предупреждаю:

Настолько изменилась дочь моя,

Что Ливию вы новую найдете.

Роланд

С меня и прежней хватит.

Петроний

Перестала

Она дурить и вешаться на вас,

И вам в глаза заглядывать в надежде

Увидеть там портреты тех детей,

Которых наплодит для вас...

Роланд

Я счастлив,

Что участи столь страшной избежал.

Петроний

...И вас лобзать до краски на щеках.

Роланд

Не так ребячлив я, чтобы краснеть,

Каким бы ни был поцелуй бесстыдным.

Но продолжайте.

Петроний

Ливия теперь.

Покорна мне опять и будет делать

То, там и с тем, что, где и с кем велю.

Но ей хотелось бы проститься с вами,

Чтоб вам вернуть обет - залог, врученный

Ей вами, и взыскать с вас две-три клятвы,

Вам ею данные.

Роланд

Сполна верну их,

А если мало этого, то дам

Расписку, что претензий не имею.

Петроний

Прекрасно! Вам она ответит тем же,

И разойдетесь полюбовно вы.

Роланд

Да будет так! - Пропали двадцать фунтов.

Не правда ль, Транио любезный?

Транио

Действуй.

От проигрыша я не разорюсь.

Роланд

Идемте.

Бьянка

Что б она вам ни сказала,

Стерпите это по-мужски, Роланд:

Она сварливой стала из-за хвори.

Роланд

А мне-то что? Пускай себе болтает,

Пока язык свербит. А ты, клянусь,

Лицом мила и сложена недурно.

(В сторону.)

Я чувствую, что сотня фунтов льется

Так из меня, как будто я мочусь.

Петроний распахивает занавес, скрывающий постель, на которой лежит Ливия.

Рядом с постелью стоит Морозо

Бьянка

Поосторожней, дядя! Раздражает

Ее малейший шум.

Петроний

Ну как ты, дочка?

Ливия

Ох, скверно, хоть теперь, когда меня

Простил вот этот добрый человек,

Мне вроде бы немного полегчало.

Прошу, меня повыше посадите.

Ох, голова!..

Бьянка

(тихо, Ливии)

Разыграно отлично!

Ливия

Отец и все, кто посетил меня,

Вот человек, так мною оскорбленный,

Как не был ни один старик унижен.

Над ним глумилась я, в него плевала,

Ему давала прозвища в насмешку,

Приклеивала к бороде огарки,

Его бранила пугалом, дразнила,

И презирала, и скотом считала

Ох, как в боку кольнуло! - да, скотом.

Я уверяла, будто плащ он носит

Из парусины, что в залог когда-то

Принес его отцу один матрос,

Который жив и ныне. На крестинах

Ему касторку я влила в варенье,

И он штаны себе вконец испортил.

Я как-то ночью лестницу горохом

Усыпала, и сей достойный старец

Своей почтенной мудрой головой

(О горе мне, преступнице!) verbatim

Пересчитал все двадцать две ступеньки,

Разбил флакон с лекарством от запора

И потерял отменный жабий камень

Ценою в фунт, все связки растянул,

Два раза напустил в штаны и найден

Был без сознанья. Все эти злодейства

По своему почину я свершила.

Mopозо

А я простил.

Ливия

Где Бьянка?

Бьянка

Здесь, кузина.

Ливия

Дай пить.

Бьянка

На, пей.

Ливия

А это кто?

Бьянка

Роланд.

Ливия

Обманщик, с вами мы должны расстаться.

Приблизьтесь.

Роланд

Мне так жаль, что вы больны.

Ливия

Себя, а не меня жалейте, сударь,

Я ж вам прощаю оскорбленья ваши.

Готовы ли бумаги?

Бьянка

Вот они.

Угодно их проверить?

Петроний

Да, угодно.

Ливия

Пусть их и этот юноша подпишет: