Читать «Испанский священник» онлайн - страница 33

Френсис Бомонт

Обманута тем зеркалом неверным,

Которому ты верил. Я настолько

Далек от всякой зависти к Асканио,

Что первый бы усыновил его.

А вот убийцы: верные друзья,

Которых я привел, чтоб обличить

Ее кровавый замысл.

Энрике

Скорбь и стыд

Мешают говорить мне. Пусть на деле

Узнает свет раскаянье мое.

И кто б я ни был прежде, я умру

Не прежним человеком.

Xайме

Если б мог ты

Вернуть покой Хасинте, наша радость

Была бы полной.

Энрике

Я утешен тем,

Что властен это сделать: Виоланте

Я не был мужем, хоть любил ее.

Я медлил свадьбой, я все ждал, чтоб горе

Пресекло дни Хасилты.

Коррехидор

И теперь

Вы снова к ней вернитесь, дон Энрике,

И обнимите сына.

Энрике

От души.

Коррехидор

Все совершил ваш брат.

Энрике

И с ним по-братски

Я поделю мои владенья.

Коррехидор

Стряпчий,

Я слышал, вы ему служили дурно.

Впредь подавайте честные советы,

И я прощу вас.

Бартолус

Переменим пропись.

Но я уже наказан, хоть и плетью

Невидимой.

Коррехидор

Викарий и звонарь,

Про вас я слышал тоже, и довольно.

На прошлом ставим крест. Что до нее,

То умысл, пусть кровавый, пред законом

Не есть убийство; но примерной карой

Предостеречь необходимо всех:

В монастыре, построенном за счет

Ее приданого, она закончит

Земную жизнь.

Виоланта

Мой замысел разрушен,

Мне все равно, что дальше.

Коррехидор

Церковь вас

Научит лучшим помыслам. - Вы все,

Кто холост и задумал бы жениться,

Вам Бартолус являет на примере,

К чему приводят скаредность и ревность,

А дон Энрике - плод слепых страстей

И вероломства. Будьте осторожней

И помните: судьба того горька,

Кем управляет женская рука.

Уходят.

ЭПИЛОГ

Комедия окончена, но с вами

Мы прежними останемся друзьями,

И если в чем попали мы впросак,

Достаточно того, что это так.

А вы простите. Не всегда, конечно,

Большое зданье выйдет безупречно,

Но сердцу зодчих будет вечно мил,

Кто мог разрушить все и пощадил.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

ИСПАНСКИЙ СВЯЩЕННИК

(THE SPANISH CURATE)

Комедия появилась в печати в первом фолио Бомонта и Флетчера (1647). Написана она была еще в 1622 году. Премьера "Испанского священника" состоялась 24 октября 1622 года в театре Блэкфрайерс, где комедию сыграли актеры труппы короля. Пьеса написана двумя авторами - Дж. Флетчером и Филиппом Мессинджером (1583-1640).

Источником комедии послужил роман испанского писателя Гонсало де Сеспедеса "Трагическая поэма об испанце Жерардо". Английский перевод романа вышел в 1622 году под заглавием "Жерардо, несчастный испанец". Этим переводом и пользовались авторы "Испанского священника".

"Испанский священник" в переводе М. Лозинского (1932) неоднократно ставился на сцене советского театра. Наибольшую известность среди постановок "Испанского священника" получил спектакль МХАТ 2-го (1935). Главные роли в этом спектакле исполняли: Лопес - В. Попов, Амаранта - С. Гиацинтова, Леандро - А. Благонравов. Режиссер спектакля - С. Бирман.

Действующие лица. Коррехидор - в Испании королевский чиновник, ведающий судебными и административными делами какого-либо города. Альгвасилы судебные приставы, исполнявшие обязанности полицейских.

Саламанка - университетский город в Испании.

Реал - старинная испанская серебряная монета.