Читать «Безумный день, или Женитьба Фигаро» онлайн
Пьер Огюстен Бомарше
Приятного чтения!
Бомарше Пьер Огюстен
Безумный день, или Женитьба Фигаро
ПЬЕР ОГЮСТЕН КАРОН де БОМАРШЕ
БЕЗУМНЫЙ ДЕНЬ,
ИЛИ
ЖЕНИТЬБА ФИГАРО
Комедия в пяти действиях
Тут смешался глас рассудка С блеском легкой болтовни. Водевиль
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Г р а ф А л ь м а в и в а, великий коррехидор Андалусии. Г р а ф и н я, его жена. Ф и г а р о, графский камердинер и домоправитель. С ю з а н н а, первая камеристка графини и невеста Фигаро. М а р с е л и н а, ключница. А н т о н и о, садовник, дядя Сюзанны и отец Фаншетты. Ф а н ш е т т а, дочь Антонио. К е р у б и н о, первый паж графа. В а р т о л о, севильский врач. Б а з и л ь, учитель музыки, дающий уроки графине. Д о н Г у с м а н Б р и д у а з о н, судья. Д у б л ь м е н, секретарь суда. С у д е б н ы й п р и с т а в. Г р и п с о л е й л ь, молодой пастушок. М о л о д а я п а с т у ш к а. П е д р и л ь о, графский ловчий.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА БЕЗ РЕЧЕЙ
С л у г и. К р е с т ь я н к и. К р е с т ь я н е.
Действие происходит в замке Агуас Фрескас, в трех лье от Севильи.
ХАРАКТЕРЫ И КОСТЮМЫ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ
Г р а ф А л ь м а в и в а преисполнен сознания собственного величия, но это сочетается у него с грацией и непринужденностью. Испорченная его натура не должна оказывать никакого влияния на безукоризненность его манер. Мужчины из высшего общества смотрели на свои любовные похождения, как на забаву,--это было вполне в обычаях того времени. Роль графа особенно трудно играть потому, что он неизменно оказывается в смешном положении, но когда в этой роли выступил превосходный актер (г-н Моле), то она оттенила все прочие роли и обеспечила пьесе успех. В первом и втором действиях граф в охотничьем костюме и высоких сапогах, какие в старину носили в Испании. Начиная с третьего действия и до конца пьесы на нем великолепный испанский костюм. Г р а ф и н я, волнуемая двумя противоположными чувствами, должна быть осторожна в проявлениях своей чувствительности и крайне сдержанна в своем гневе; главное, в ней не должно быть ничего такого, что наносило бы в глазах зрителя ущерб ее обаянию и ее нравственности. В этой роли, одной из наиболее трудных в пьесе, обнаружилось во всем своем блеске громадное дарование г-жи Сен-Валь младшей. В первом, втором н четвертом действиях на ней удобный пеньюар и никаких украшений на голове: она у себя дома и считается нездоровой. В пятом действии на ней костюм и головной убор Сюзанны. Ф и г а р о. Актеру, который будет исполнять эту роль, следует настоятельно порекомендовать возможно лучше проникнуться ее духом, как это сделал г-н Дазенкур. Если бы он усмотрел в Фигаро не ум в соединении с веселостью и острословием, а что-то другое, в особенности если бы он допустил малейший шарж, он бы эту роль провалил, а между тем первый комик театра г-н Превилль находил, что она может прославить любого актера, который сумеет уловить разнообразные ее оттенки и вместе с тем возвыситься до постижения цельности этого образа. Костюм его тот же, что и в "Севильском цырюльнике". С ю з а н н а. Ловкая молодая особа, остроумная и жизнерадостная, свободная, однакоже, от почти непристойной веселости развратных наших субреток; милый ее нрав обрисован в предисловии, и тем актрисам, которые не видели г-жи Конта и которые хотели бы как можно лучше изобразить Сюзанну на сцене, надлежит к этому предисловию и обратиться. Костюм ее в первых четырех действиях состоит из очень изящного белого лифа с баской, такой же юбки и головного убора, который наши торговцы с тех пор именуют а ля Сюзанн. В четвертом действии во время празднества граф надевает на нее головной убор с длинной фатой, плюмажем и белыми лентами. В пятом действии на ней пеньюар графини и никаких украшений на голове. М а р с е л и н а-- женщина неглупая, от природы довольно пылкая, однако ошибки молодости и опыт изменили ее характер. Если актриса, которая будет ее играть, сумеет с подобающим достоинством подняться на ту моральную высоту, которой достигает Марселина после сцены узнания в третьем действии, то интерес публики к пьесе от этого только усилится. Одета она, как испанская дуэнья: на ней неяркого цвета платье и черный чепец. А н т о н и о должен быть только навеселе, причем хмель у него постепенно проходит, так что в пятом действии он уже совершенно трезв. Одет он, как испанский крестьянин: рукава его одежды откинуты за спину, он в шляпе и в белых туфлях. Ф а н ш е т т а-- чрезвычайно наивное двенадцатилетнее дитя. Костюм ее состоит из темного лифа с серебряными пуговицами, яркого цвета юбки и черной шапочки с перьями. Так же одеты и все крестьянки на свадьбе. К е р у б и н о. Роль Керубпно может исполнять только молодая и красивая женщина, как это уже и было. В наших театрах нет очень молодых актеров, настолько сложившихся, чтобы почувствовать тонкости этой роли. В присутствии графини он до крайности несмел, обычно же это прелестный шалун; беспокойное и смутное желание--вот основа его характера. Он стремится к зрелости, но у него нет ни определенных намерений, ни сведений, любое событие способно его захватить; одним словом, он таков, каким всякая мать в глубине души, вероятно, желала бы видеть своего сына, хотя бы это и причинило ей немало страданий. В первом и втором действиях на нем пышный белый, шитый серебром костюм придворного испанского пажа, через плечо перекинут легкий голубой плащ, на голове шляпа с множеством перьев. В четвертом действии на нем лиф, юбка и шапочка, такие же, как на крестьянках, которые его приводят. В пятом действии он в военной форме, в шляпе с кокардой и при шпаге. Б а р т о л о. Характер и костюм те же, что и в "Севильском цырюльнике". Здесь это роль второстепенная. Б а з и л ь. Характер и костюм те же, что и в "Севильском цырюльнике". Это тоже роль второстепенная. Б р и д у а з о н должен быть наделен тою простодушною и откровенною самоуверенностью, какою отличаются утратившие робость животные. Его заикание, едва заметное, должно придавать ему особую прелесть, так что актер, который именно в этом увидел бы его смешную сторону, допустил бы грубую ошибку, и получилось бы у него совсем не то, что нужно. Весь комизм Бридуазона заключается в том, что важность его положения не соответствует потешному его характеру, и чем менее актер будет переигрывать, тем более выкажет он истинного дарования. Костюм его составляет мантия испанского судьи, более просторная, нежели мантии наших прокуроров, и скорее напоминающая сутану, а также большой парик и испанские брыжи; в руке у него длинный белый жезл. Д у б л ь м е н. Одет так же, как судья, но только белый жезл у него короче. С у д е б н ы й п р и с т а в, или а л ь г у а с и л. Костюм, плащ и шпага Криспена, но висит она у него сбоку и не на кожаном поясе. На ногах у него не сапоги, а черные башмаки, на голове высокий и длинный белый парик с множеством буклей, в руке короткий белый жезл. Г р и п с о л е й л ь. Одежда на нем крестьянская; рукава за спиной, яркого цвета куртка, белая шляпа. М о л о д а я п а с т у ш к а. Костюм тот же, что и у Фаншетты. П е д р и л ь о. Куртка, жилет, пояс, хлыст, дорожные сапоги, на голове сетка, шляпа, как у кучера почтовой кареты. Д е й с т в у ю щ и е л и ц а б е з р е ч е й. Одни в костюмах судей, другие в крестьянских костюмах, третьи а костюмах слуг.