Читать «Пограничные бродяги» онлайн - страница 152

Густав Эмар

Примечания

1

Скваттеры — так называли колонистов, поселившихся в Северной Америке.

2

Воинственные индейцы (исп.).

3

В результате Семилетней войны 1756-1763 гг. Канада, бывшая до того французским владением, отошла к Англии.

4

Ей-богу! (англ.)

5

Пиастр — старинная испанская серебряная монета.

6

Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.

7

Тигреро (дословно — охотник за тиграми) — так в Испанской Америке называли охотников на хищников из семейства кошачьих.

8

Мы не знаем ничего страннее того разговорного языка, который приписывается неграм; этот жаргон прежде всего замедлил бы рассказ, а затем он, по большей части, не соответствует действительности, — двоякая причина, позволяющая нам не употреблять его здесь. — Примеч. автора.

9

Манада — стадо, табун.

10

Длинные Ножи — так индейцы называли воевавших с ними американцев.

11

Черт возьми! (франц.)

12

Мескаль — крепкий алкогольный напиток.

13

Бутака — складное деревянное кресло, скамейка.

14

Альфальфа — люцерна, клевер.

15

Рефино — особый сорт водки.

16

Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.

17

Черт возьми! (исп.)

18

Пеон — наемный работник.

19

Асиендадо — владелец асиенды, как в Мексике называют поместья и фермы.

20

Черт побери! (исп.)

21

Тысяча чертей! (исп.)

22

Инсургенты — повстанцы.

23

Но, клячи! (исп.)

24

Приятель (исп.).

25

Анауак — техасское селение на побережье залива Гальвестон, после столкновения возле которого в 1832 г. мексиканские гарнизоны были выведены из Техаса.

26

Нинья — малышка; ласковое обращение к девушке.

27

"Янки дудл», популярная американская песня времен войны за независимость США.

28

Орегано — душица, майоран.

29

Слава Богу! (исп.)

30

До скорого свидания (исп.).

31

Черт побери! (исп.)

32

Пречистая дева Мария! (исп.)

33

Непорочное зачатие! (исп.)

34

Святая вечеря! (исп.)

35

Да хранит вас Господь (исп.).