Читать «День св Патрика, или Предприимчивый лейтенант» онлайн
Ричард Бринсли Шеридан
Приятного чтения!
Шеридан Ричард Бринсли
День св Патрика, или Предприимчивый лейтенант
Ричард Бринсли Шеридан
День св. Патрика или предприимчивый лейтенант
Фарс в двух действиях, шести картинах
Перевод Юрия Смирнова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лейтенант О'Коннор.
Доктор Рози.
Судья Крэдьюлэс.
Сержант Траунс.
Капрал Флинт.
Лоретта.
Миссис Бриджет Крэдьюлэс.
Барабанщик, солдаты, крестьяне и слуга.
Место действия - город в Англии.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Комната лейтенанта О'Коннора.
Входят сержант Траунс, капрал Флинт и четыре солдата.
Первый солдат. А я скажу, что ты не прав! Мы должны говорить все вместе, каждый за себя и все сразу, чтобы нас лучше было слышно.
Второй солдат. Верно, Джек! Давайте убеждать его повзводно.
Третий солдат. Да-да, пусть выслушает наши жалобы залпом, а если нам понадобится ходатай, то наш капрал лейтенанту земляк и знает его нрав.
Флинт. Уж это будьте покойны. Я без малого три года прослужил под командой его чести и никогда не встречал джентльмена более покладистого и щедрого. Сегодня утром я прицепил ему к шляпе огромный трилистник в честь святого Патрика, и, бьюсь об заклад, он так и будет таскать его, хотя бы он был величиной с городскую площадь.
Четвертый солдат. Вы рассуждаете, как дети, как молокососы из ополчения. Дисциплина прежде всего. Поэтому пусть сержант будет нашим ходатаем. Он человек речистый и понимает чужеземную тарабарщину, разные выражения и прочие падежи. Кто, как не он, проверяет за нас трактирные счета? Кто, я вас спрашиваю?
Флинт. Конечно, сержант - человек ученый и умеет читать даже по писаному.
Траунс. Боевые друзья и собутыльники, самое для вас лучшее - если вы изберете меня. Только предоставьте все мне. Я буду громок, как барабан, и ни на шаг не отступлю с позиции.
Все. Согласны, согласны!
Флинт. Клянусь богом, вот и лейтенант!.. Ну, сержант, готовься!
Траунс. Построиться! Сделайте недовольные лица. Ворчите себе под нос, а кто-нибудь пусть напевает "Марш дезертиров".
Входит лейтенант О'Коннор.
О'Коннор. Ну, молодцы, на что жалуетесь?
Солдаты. Гм... Гм...
Траунс. Дозвольте, ваша честь... Главная жалоба такова: с тех пор как вы рассорились с судьей Крэдьюлэсом, трактирщики обращаются с нами по-скотски. Клянусь своей алебардой, если душою с этим смиришься, то сама плоть взбунтуется. Поэтому мы покорнейше просим вашу честь скорее положить этому конец. Либо увозите дочь судьи, либо расквартируйте нас в других местах.
О'Коннор. Вот как?! А в каких же трактирах с вами плохо обращаются?
Первый солдат. В "Красном льве" не осталось и половины прежнего обхождения...
Второй солдат. А хозяин "Белой лошади"!.. Не будь он такой бесчувственной скотиной, ему было бы стыдно в глаза смотреть людям.
О'Коннор. Так-так, отлично. "Лошадь" и "Лев" ответят за это перед судом.
Траунс. Обе "Сороки" достаточно обходительны, а вот "Ангел" стал хуже черта... "Восходящее солнце" не дает нам свечей, и мы добираемся до постелей впотьмах.
О'Коннор. Даю слово, "Восходящее солнце" станет на колени, а "Ангела" я заставлю просить прощения. Но, скажите начистоту, вы не даете им поводов для недовольства?