Читать «Сонеты (2)» онлайн - страница 18
Уильям Шекспир
Сонет 110
Все правда, все! Блуждая тут и там, В шута я превратился площадного; Все, чем я жил, я кинул всем ветрам, И старую любовь сквернил я новой.
И правда то, что был я груб и зол, На искренность поглядывал с презреньем. Но юность сердца я опять нашел, Любимую увидел новым зреньем.
Теперь конец! Я быть твоим хочу, Себя увлечь страстям я не позволю, Старинной дружбы я не омрачу, Ты - бог любви, твоей я предан воле.
Преддверием небес отныне будь Прими меня на любящую грудь!
Сонет 111
О за меня фортуну разбрани, Она виною всех моих страданий. Так ею исковерканы все дни, Что я завишу от людских деяний. Вот почему судьба моя жалка, И ремесла отмечен я печатью, Как краскою красильщика рука. О сделай так, чтоб чистым стал опять я! Из трав любых готов я пить отвар, Приму и желчь и уксус терпеливо, Готов снести тягчайшую из кар И не считать ее несправедливой. Лишь пожалей меня, мой милый друг, И жалостью излечишь мой недуг.
Сонет 112
Твоя любовь и доброта сотрут С меня клеймо всеобщего злословья. Что мне с того - бранят меня иль чтут, От всех я защищен твоей любовью. Ты для меня - весь мир, и лишь из уст Твоих приму хвалу иль одобренье. Коль нет тебя, - мир холоден и пуст, Лишь ты даешь моей душе движенье. В немую бездну я забросил слух, К хвале и клевете я равнодушен, К их голосам, как уж, я буду глух (1) И только чувству стану я послушен. Так помыслы мои полны тобой, Что вымер для меня весь круг земной.
(1) По старинным поверьям, уж лишен слуха. (Примечание переводчика).
Сонет 113
С тех пор как разлучились мы с тобой, Из глаза в душу перенес я зренье, И бедный глаз мой стал полуслепой, Его переменилось поведенье. Пусть предо мною птицы иль цветы, Иль облака воздушные узоры, Душой же эти я ловлю черты, И образы не те вбирают взоры. Пусть перед ними горы иль моря, Прекрасные иль мерзостные лица, Воркун иль ворон, сумрак иль заря В твой дивный лик все это превратится. К иному глух, тобой лишь поглощен, Правдивый дух мой ложью восхищен.
Сонет 114
Не то мой дух, гордясь твоей хвалой, Отравлен лестью - всех царей отравой; Не то любовью взор обучен мой Науке чудотворной и лукавой Алхимии, которая творит Из мерзкого урода херувима, Химерам придает твой милый вид, Своим лучом коснувшись их незримо, Не ведаю. Виной, наверно, лесть. Теперь по-царски дух упьется ею. Ведь знает глаз, что духу преподнесть, И приготовит чашу повкуснее. Пусть в чаше яд, но глаз искупит грех Тем, что его он выпьет раньше всех.
Сонет 115
О, как я лгал, когда в стихах твердил, Что не могу любить тебя нежнее. Мой жалкий ум тогда не ведал сил, Огонь любви взметающих сильнее. Случайностей я видел миллион: Они нарушат клятвы и решенья, Ославят прелесть, выгонят закон, И твердый дух толкнут на преступленье. Зачем, увы, их власти устрашась, Я не сказал: "Люблю тебя безмерно?!" Сомненьям отдавал свой каждый час, Не понимал, что верно, что неверно? Любовь - дитя. Зачем же ей расти Я не позволил, преградив пути?!