Читать «Генрих IV (Часть 1)» онлайн - страница 8

Уильям Шекспир

И, вырвав с корнем сладостную розу,

Терн, язву Болингброка посадили?

И скажут ли еще - о верх позора!

Что одурачил нас, отверг, прогнал

Тот, для кого позору мы подверглись?

Нет, время не ушло; еще возможно

Вам возвратить утраченную честь

И славу добрую восстановить.

Отметите за насмешки и презренье

Монарху гордому, что день и ночь

Мечтает лишь о том, чтоб заплатить вам

За ваши все дела кровавой смертью!

Итак, я говорю...

Вустер

Молчи, племянник.

Я книгу тайн раскрою пред тобой

В ответ на твой вполне понятный гнев

И строки важные тебе прочту

О дерзком предприятье, что исполнить

Опасней, чем по зыбкому копью

Через поток ревущий перебраться.

Хотспер

А кто упал - прощай! - иди ко дну

Иль выплывай! Коль движется опасность

С востока к западу, наперерез

Честь устремится с севера на юг,

И пусть дерутся! О. на льва охота

Кровь горячит сильней, чем травля зайца!

Нортемберленд

Одна лишь мысль о подвигах отважных

Его за грань терпенья унесла.

Хотспер

Клянусь душой, мне было б нипочем

До лика бледного Луны допрыгнуть,

Чтоб яркой чести там себе добыть,

Или нырнуть в морскую глубину,

Где лот не достигает дна, - и честь,

Утопленницу, вытащить за кудри;

И должен тот, кто спас ее из бездны,

Впредь нераздельно ею обладать.

Не потерплю соперников по чести!

Вустер

Он целым миром образов захвачен,

Но лишь не тем, что требует вниманья.

Племянник дорогой, дай мне сказать...

Хотспер

О, смилуйтесь!

Вустер

Шотландцев благородных,

Что взял ты в плен...

Хотспер

Оставлю за собой.

Клянусь, ему не дам ни одного.

Хотя б душа его без них погибла,

Не дам, клянусь рукой!

Вустер

Занесся ты,

Моих не хочешь слушать рассуждений.

Ты пленных сохрани...

Хотспер

Ну да! Еще бы!

Он выкупать не хочет Мортимера!

Я говорить не смей о Мортимере!

Но проберусь к нему в опочивальню

И крикну зычно в ухо: "Мортимер!"

Нет, больше!

Я терпеливо обучу скворца

Твердить одно лишь слово "Мортимер"

И Болингброку подарю его,

Чтоб вечно в короле будил он ярость.

Вустер

Племянник, дай сказать хоть слово!

Хотспер

От всех занятий отрекусь; одно лишь

Желанно мне - злить, жалить Болингброка!

И, если б я не знал, что принц Уэльский,

Буян и бражник, королю не мил

И тот несчастью с сыном будет рад,

Я б дал ему отраву в кружке эля.

Вустер

Прощай, племянник; мы поговорим,

Когда ты будешь расположен слушать.

Нортемберленд

Ты что, осой ужален, сумасброд?

Потоком слов по-женски разразился,

Не внемлешь никому, лишь сам себе!

Хотспер

Мне кажется, меня бичами хлещут,

Бьют розгами, иль жжет меня крапива,

Кусают муравьи, лишь речь зайдет

О хитреце проклятом Болингброке.

В дни Ричарда, - как замок тот зовется?

Ах, чтоб ему! - еще он в Глостершире,

Им Йорк владел, его безмозглый дядя,

И там впервые я склонил колени

Пред королем улыбок Болингброком...

Проклятее!..

Когда из Ревенсперга прибыл он...

Нортемберленд

То замок Баркли.

Хотспер

Он самый!

Ах, сколько нежных, сахарных речей

Там расточал мне этот льстивый пес?

"Когда мое младенческое счастье

Войдут в года...", "Отважный Гарри Перси!",

"Любезный родич"... Черту он родня!

Прости, господь! - Мы слушаем вас, дядя.

Я все сказал.

Вустер

Нет, коль не все, - кончай.