Читать «Две головы и одна нога» онлайн - страница 161
Иоанна Хмелевская
— На десерт мне хотелось бы кьянти и камамбер, — вместо ответа заявила я. Ничего другого не приходило в голову, настолько всю меня переполнило ощущение полного, безграничного счастья.
— А вот насчёт срочного заказа ты попала в яблочко, — продолжал Гжегож. — И в самом деле подвернулся очень выгодный, а я расценил его как перст судьбы и указание свыше и не стал отказываться. Заказчик намерен перестроить свою виллу под Ниццей, надо все осмотреть на месте, составить план и смету. Обычно в таких случаях я поручаю сделать это моим помощникам, но тут решил — поеду сам. Вилла на Французской Ривьере, время года подходящее, что ещё надо? Дом стоит пустой, весь в моем распоряжении. Поживём недельки две, а может, и все три. У тебя будет возможность проверить, не станут ли мои трусы и рубашки камнем преткновения на нашем совместном жизненном пути. Что скажешь? Поедем?
А что я скажу? Именно о чем-то в этом роде я мечтала в глубине души, робко мечтала. Да что бы потом ни случилось, он все равно останется мужчиной моей мечты.
* * *
Мы поехали, и, разумеется, не стали его трусы никаким камнем преткновения.
Примечания
1
Речь идёт об оплаченной страховке на автомашину, вкладыше в загранпаспорт. —
2
От польского глагола wystraszyc — перепугать, распутать.
3
Во Франции скоростные автомагистрали платные. Пеаж (платёжка) — специальное сооружение на шоссе, где с водителей взимается плата за проезд.
4
In flagranti
5
От начальных букв польского названия Управления Безопасности.
6
Sprzeglo — польск.
7
Memento mori
8
Кароль Бунш (1898—1989) — известный польский писатель, автор ряда романов из истории Польши.
9
in blanko — подпись на незаполненном документе, на чистом листе бумаги.
10
Юзеф Циранкевич — известный политический и партийный деятель ПНР в 50—70-е годы, абсолютно лысый.