Читать «Дань смельчаку» онлайн - страница 89

Джек Хиггинс

Я помчался вниз по прогалине, думая лишь о том, что надо успеть. Задыхаясь, перескочил через белую полоску песка и нырнул в неглубокую воду. Но там, где только что покачивался на волнах генерал Сен-Клер, сейчас было пусто.

Подняв голову, я заметил какого-то всадника в шубе, который не отрываясь смотрел на меня. Он скинул овечью доху, и я узнал Чен-Куена: в шафрановой сутане, он выглядел древним, сошедшим на землю демоном.

— Я всегда тебя недооценивал, Эллис, — сказал он тихо и тут же прыгнул ко мне, вытянув руки.

Под тяжестью его тела я ушел под воду, и накатившая волна перевернула мир с ног на голову. Когда я снова очутился на поверхности, полковник был в четырех футах дальше.

Он занял боевую стойку, а затем двинулся ко мне сквозь воду. Все будет так, как оно быть должно, понял я: ритуал, совершаемый равными по силе противниками. Религиозное действо.

Чен-Куен издал обычный в этих случаях подбодряющий вопль и, подпрыгнув, ударил ногой с разворота.

Я отразил атаку правым блоком, нырнул и, развернувшись, ударил его локтем в рот, выбивая зубы. Следующая волна разнесла нас друг от друга, и когда полковник вынырнул на поверхность, он принялся бесперебойно осыпать меня ударами ребром ладони в голову. Я применил дзудзу-юке — иксовый блок — и снова ударил локтем в лицо.

Очередная волна — покруче предыдущей — отнесла меня на скалы в шапке коричневатой пены. Китаец на сей раз оказался на ногах много проворнее и наградил меня хлестким ударом, разворачивая кулак в груди и фокусируя энергию в единой точке.

Почувствовав, как по крайней мере два ребра сломались, я откатился в сторону и ногой врезал ему в пах. Из-за сопротивления воды получилось довольно неуклюже. Он все равно упал в волну, и я успел нанести ему прямой — кулаком в живот — старый добрый удар и подобраться как можно ближе, когда он сломался пополам. Но это было ошибкой, потому что Чен-Куен моментально вырвался из объятий волны и выскочил из воды, как черт из коробки. Ребро его ладони ничем не уступало по крепости закаленному клинку.

Этим страшным ударом он сломал мою левую руку и, видимо, убил бы следующим, если бы огромная волна не раскидала нас в разные стороны. Я погрузился в водоворот зеленой пенящейся воды, а когда выплыл на поверхность, увидел Чен-Куена футах в пятнадцати дальше. Больше ничего и не требовалось — я рванул быстрее к берегу.

Выкарабкавшись на сушу, я взглянул через плечо и понял, что полковник, шатаясь, приближается к своей лошадке. Я тут же нагнул голову, как бешеный бык, и помчался к узкой прогалине, по которой спускался вниз.

Копыта молотили уже совсем близко, когда я рухнул на землю рядом со своим автоматом. Смотреть через плечо было некогда, и я сосредоточился на том, чтобы как можно быстрее вставить новую обойму.

Чен-Куен выкрикнул мое имя. Выкрикнул громко, словно приветствуя своего палача, приглашая меня сыграть до конца в его игру; схватка до победного конца, схватка двух безоружных мужчин.