Читать «Погнали» онлайн - страница 117

Ричард Хелл

2

(прим.переводчика: Джесси Джеймс (1847-1882) — знаменитый американский бандит, герой многочисленных вестернов, баллад и преданий. Вместе со своим братом Фрэнком возглавлял банду, грабил банки и поезда, однако местные жители почитали его чуть ли не за Робин Гуда.)

3

(прим.переводчика: Hot-toe-mitty — старое аппалачское восклицание для выражения восторга, радости или удивления.)

4

5

(прим.переводчика: трехдольный размер — музыкальный термин.)

6

(прим.переводчика: парад «Мейси» — красочное шествие по Манхэттену в День Благодарения, организуемое нью-йоркским универмагом «Мейси».)

7

(прим.переводчика: строчка из песни «Purple haze» Джимми Хендрикса, так же биография Хендрикса "«Scuse Me While I Kiss The Sky» (1978) Дейва Хендерсона.)

8

(прим.переводчика: Одинокий рейнджер, Lone Ranger, Персонаж популярного сериала в жанре вестерна, сначала на радио (с 1933), а позже на телевидении (1949-61); благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе.)

9

(прим.переводчика: аллюзии на фильм Орсона Уэллса «Гражданин Кейн».)

10

(прим.переводчика: криптонит — минерал с родной планеты Супермена, излучаемая им радиация — единственная сила, которая способна блокировать способности этого супергероя.)

11

(прим.переводчика: Кларк Кент — имя, под которым Супермен живет среди людей.)

12

Когда меня пробивает, когда я вспоминаю, когда я верю

13

когда ничто меня не отвлекает, когда я не забываю

14

безумно, до умопомрачения

15

в мою подругу

16

Крисса — девушка, которая сделала эти фоты

17

Мгновения… движения… испражнения

18

в голове у нее все лопается и трещит…

19

(прим.переводчика: тетрагидроканнабинол, активное вещество марихуаны.)