Читать «Десятый крестовый» онлайн - страница 152
Кристофер Хайд
30
Зд.: смиренная, благочестивая (лат.).
31
«Уэллс» (wells) — колодцы (англ.)
32
Неточность: у романа «Семь дней в мае» (1962) два автора — Ф. Нибел и У. Бейли.
33
Мост через Сан-Францисский залив, соединяющий южное предместье Сан-Франциско с г. Оклендом на восточной материковой части залива.
34
Комплекс зданий в Сан-Франциско, куда входят здание муниципалитета, оперный театр, здание ветеранов с музеем искусств и т.п.
35
Курорт в Новой Англии, полуостров в штате Массачусетс на берегу Атлантики.
36
Анпаполис — город в штате Мэриленд, где находится Военно-морская академия США.
37
Площадь и парк в центре Бостона.
38
Законодательное собрание штата.
39
фешенебельная улица аристократического района Бэк-Бэй.
40
Итальянский район в Сан-Франциско.
41
Амер, политич. сленг, дословно «бочка с салом», «кормушка», мероприятия правительства, правящей партии, сводящиеся к выделению некоторых государственных средств на общественные нужды и проводимые для задабривания избирателей
42
Френсис Скотт Ки (1780 — 1843) — адвокат, автор государственного гимна США «Звездно-полосатый флаг»
43
Послание к Галатам, гл. 5, ст. 17.
44
Художественная школа дизайна, основанная в Веймаре в 1919 году Вальтером Гропиусом, разрабатывавшая основы функционального дизайна в архитектуре и прикладном искусстве
45
«Пуск».
46
«Возврат»
47
«Ввод».
48
«Меню» (вычисл.). — программы или функции, предлагаемые пользователю на выбор.
49
Намек на драму, происшедшую с Эдвардом Кеннеди, которая не дала ему возможности баллотироваться в качестве президента США.