Читать «Лесной бродяга» онлайн - страница 435
Габриэль Ферри
9
Черт возьми! (исп. caramba) — восклицание, одинаково служащее для выражения неожиданности, удивления, восторга, досады, отчаяния, гнева
10
Люгер — быстроходный парусный корабль, трех — или двухмачтовый, с удлиненным бушпритом. В описываемое время люгеры использовались обычно как военные суда
11
Президио (исп.) — местечко, небольшой городок.
12
Креолы (от исп. criolo) — потомки первых европейских колонизаторов в Латинской Америке, преимущественно испанского происхождения, составляющих там ядро привилегированных классов.
13
Пахитоса (исп. pajita) — тонкая папироса из табака, завернутого в лист кукурузы.
14
Гасиенда (исп. hacienda) — поместье, имение.
15
Погребец — дорожный сундучок с напитками и едой.
16
Гамбузино (исп. gambusino) — искатель золота, старатель.
17
Золотая долина (от исп. valle — долина, dorado — золотой).
18
Песо — старинная испанская серебряная монета
19
Квадрупль — старинная испанская золотая монета, равная примерно 15, 6 песо
20
Искатель следов
21
Позо (исп. pozo) — колодец, омут.
22
Черт возьми! (исп. caspita)
23
Вакеро — пастух.
24
Кальцонеры — длинные брюки для верховой езды, застегивающиеся по бокам на пуговицы.
25
Ojo de Agua (ucn. ) — Водяное Око
26
Черт возьми! (исп.) Вообще возглас, выражающий удивление, досаду, восхищение.
27
Дормёр (от фран. dormeur) — соня, сонливец.
28
Эвриклея — преданная кормилица Одиссея; во время его отсутствия управляла хозяйством. Она первой узнала вернувшегося домой переодетого нищим героя
29
Пеон (исп peon — поденщик, полевой рабочий) — крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба.
30
Непереводимое (идеоматическое) выражение, дословно означающее: «Расточает блеск (или свет) и оберегает жизнь».
31
Сагуан (исп. zaguan) — сени, прихожая.
32
Бутака (исп. butaca) — кресло; кресло-качалка.
33
Сеньор амо (исп.) — почтительное обращение к главе дома или семьи.
34
Кабальеро (исп caballero — дословно «ездящий верхом») — обращение к дворянину, а также вежливое обращение — господин, сударь
35
Ребозо (исп. rebozo) — мантилья: кружевное или шелковое покрывало в виде широкого длинного шарфа.
36
Benedicite (лат.) — молитва, благословляющая трапезу и присутствующих на ней.
37
Сарапе (исп. sarape) — шерстяной плащ (обычно квадратный кусок ткани с круглым прорезом в центре для головы).
38
Патио (исп. patio) — внутренний дворик, традиционный для мексиканских домов.
39
Канапе (фр. canape) — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
40
Фердинанд VII (1784 — 1833) — король Испании в 1808 — м и 1814 — 1833 гг. (с 1808 — го по 1814 г. — в плену во Франции). Старший сын короля Карла IV (правил с 1788 — го по 1808 г.).
41
Салический закон — выработанный франками в VI веке, допускал наследование престола, родового имения или ленного права только по мужской линии.
42
Дон Карлос (1788 — 1855) — младший брат Фердинанда VII, который имел право наследовать престол после брата, поскольку Фердинанд не имел наследников мужского пола.
43
Дон Эстебан намекает на Первую карлистскую войну (1833 — 1840), развязанную сторонниками дона Карлоса (действовал под именем Карла V) против жены Фердинанда VII королевы Марии-Кристины, регентши при малолетней инфанте Изабелле.