Читать «Подставные люди» онлайн - страница 90
Росс Томас
3
Шутка. Указанная марка стоит очень дорого и сохранилась в нескольких экземплярах, нахождение которых известно специалистам.
4
АФТ-КПП — Американская федерация труда и Конгресс производственных профсоюзов — крупнейшее профсоюзное объединение Соединенных Штатов.
5
Сеть дешевых закусочных.
6
То есть за вычетом социалистического лагеря, существовавшего в год написания книги.
7
«Авис» и «Хертц» — две фирмы, монополизировавшие рынок проката автомобилей в Соединенных Штатах.
8
Эф-де-эр-драйв (ФДР — Франклин Делано Рузвельт. 1882 — 1945), улица, названная в честь 32-го президента США.
9
В США нет центрального полицейского управления. Полиция каждого штата полностью автономна и действует только на своей территории. В масштабах страны функционирует Федеральное бюро расследований.
10
Оба города расположены в штате Пенсильвания.
11
Чемберлен, Невилл (1869 — 1940) — премьер-министр Великобритании 1937 — 1940 гг. Подписал в 1938 г. Мюнхенское соглашение с Гитлером.
12
Местонахождение золотого запаса США.
13
Маккоркл намекает, что до службы в разведывательном агентстве Падильо был простым барменом. (Подробнее в романе "Обмен времен «холодной войны», первой части трилогии.)
14
Эйкинс, Томас (1844 — 1916) — американский живописец. Крупнейший мастер портрета США.
15
Специальный автомобиль для перевозки денег, ценных бумаг и драгоценностей.
16
То есть звонил в другой город.
17
Речь идет об испано-американской войне 1898 г.
18
Герберт Кларк Гувер (1874 — 1964) — 31-й президент США (1929 — 1933), Джон Эдгар Гувер (1895 — 1972) — в середине 60-х годов — директор ФБР (с 1924 г.)
19
Крепкий спиртной напиток из риса или сока пальмы.
20
Не понимаю (исп.).