Читать «Безумный мир, господа !» онлайн - страница 19

Томас Мидлтон

Хитро задумано, но номер не прошел. Их не так просто спровадить. (Вслух.) Господа, можно вас на минутку?

Реалиус и Потенциус (вместе)

Да, доктор?

Кайус Грешен

Ей нужен покой, чтобы прийти в себя. Немного здорового сна, господа, и организм ее окрепнет.

Потенциус

Да-да, вы правы.

Реалиус

Дайте ей сонного, доктор, а мы посидим рядышком, оберегая ее покой.

Кайус Грешен (в сторону)

Чтоб вас так черти оберегали! Их никаким калачом отсюда не выманишь. Какой прок от мыслей о блаженстве и о земле обетованной, когда до исполнения моих желаний, как до Геркулесовых столпов! {21}

Бесс Хитроу

Доктор! Доктор!

Кайус Грешен

Я здесь, сударыня.

Бесс Хитроу

Скорей помогите мне встать! Ваш порошок подействовал!

Потенциус

Прощайте же, сударыня.

Реалиус

До свидания, доктор.

Оба уходят.

Бесс Хитроу

Ну вот.

Кайус Грешен

Ты бесподобна! У мужчины ум,

Как жалкий месяц, убывает втуне,

Но женский... это вечно полнолунье!

Входит мадам Остолоуп.

Звезда с небес спускается ко мне.

Как ослепительно ее сиянье!

Ужели наступил мой звездный миг?

Бесс Хитроу

Надеюсь, дорогая, через несколько минут вы сможете воздать должное моей хитроумной уловке. Вот предмет вашего вожделения, а вон комната, где вы сумеете вовсю развернуться.

Мадам Остолоуп

Понимаете, какое дело...

Бесс Хитроу

Что такое?

Мадам Остолоуп

Я пришла в сопровождении мужа. Он стоит сейчас за дверью и дожидается меня. У ревности ушки на макушке; пошевели мы пальцем - и он услышит.

Бесс Хитроу

Не трус таракан, да ножки хрупки... Положитесь на меня, мадам. Ваше дело амурное, а мое - дежурное {22}. С богом!

Кайус Гpешен

Блаженный миг!

Мадам Остолоуп

Счастливая минута!

Кайус Грешен

Скорей, любовный морок, нас окутай.

Кайус Грешен и мадам Остолоуп уходят. Входит Остолоуп и приникает ухом к

ширме, за которой лежит Бесс Хитроу.

Остолоуп

Послушаю ее предсмертный бред.

Перед кончиной женщины нередко

Выбалтывают вдруг такой секрет,

Который хоронили много лет.

Бесс Хитроу

Садитесь на эту скамеечку. Как это мило, дорогая, что вы пришли. Ох, дайте мне вашу руку... о-ох... какая холодная. Прямо как ваш супруг, человек достойный и в высшей степени умный. Такой мужчина - истинная находка для женщины, которая... о-оох, поглядывает налево... о-ооох... и направо. Любите его, уважайте, не отходите от него ни на шаг: он знает, чего вам как женщине не хватает, и обеспечит вас всем необходимым.

Остолоуп

Верно. Это дело чести всякого мужа.

Бесс Хитроу

Он предоставил вам полную свободу: ступайте, куда хотите, встречайтесь, с кем хотите, и гарцуйте, сколько хотите.

Остолоуп

Это, положим, она хватанула. Жена у меня знает свое место.

Бесс Хитроу

А что, развернет? И в благодарность за то, что он на все смотрит сквозь пальцы, вы, дорогая, должны его холить и нежить. Эт-то еще что такое? Вы плачете? И не совестно вам расстраивать больную?

Остолоуп

Плачет! Ее растрогало напоминание о моей доброте. Какая отзывчивая душа!

Бесс Хитроу

Ну вытрите же слезки... Ай-яй-яй, какие мы чувствительные! Ну хватит, нельзя оке так... Бедняжка! Так рыдает, что слова не может вымолвить. Перестаньте сию же минуту, не то я вас прогоню.