Читать «Надежда Израилева» онлайн - страница 38

Джон Томас

То, что духовное тело не нуждается в атмосферном воздухе, становится ясно из вознесения Господа Иисуса. Животное (душевное) тело может существовать только в водной или воздушной среде и относительно невысоко над землей. Воздух же распространен не более чем на сорок пять миль (около 75 км) от поверхности земли, поэтому выше этого предела, если бы его можно было бы достичь, живые существа, дышащие носом, могли бы прожить не дольше рыбы, оказавшейся на воздухе. За пределами нашей атмосферы находится эфир, который способны пересечь только те, кто, подобно Господу Иисусу и ангелам, имеет природу, приспособленную к этой среде. Речь идет о духовной природе. Иисус был преобразован eiV pneuma, в дух, а потому стал способен проникнуть сквозь эту среду, чтобы сесть по правую руку от Всевышнего на небесах.

Духовное тело, состоящее из плоти и костей, оживлено духом. Это следует из откровения об Иисусе. Известен случай, когда он неожиданно появился среди своих учеников, и они были чрезвычайно взволнованы, полагая, что видят дух, или призрак, как и в прошлый раз. Однако, чтобы убедить их, что это он сам, Иисус предложил им дотронуться до него руками, рассмотреть его руки и ноги: "Ибо, - сказал он, - дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня". К радости недоверчивых, он доказал им это еще и тем, что съел кусочек печеной рыбы и сотового меда (Лука 24:36-43). Фома вложил свои руки в его ребра и убедился, что Иисус - такой же, каким был распят (Иоанн 20:27). Какое еще более сильное доказательство нужно нам, чтобы поверить в вещественную и реальную природу духовного тела? Это животное (душевное) тело, но очищенное, а не превращенное в газ или пар. Это бескровное тело, ведь, в случае с Иисусом, он истек кровью на кресте. Жизнь животного тела - в его крови, но не так с телом духовным: его жизнь принадлежит той могущественной силе, которая повесила "землю ни на чем" (5) и распространена в безмерном пространстве.

Когда Господь Иисус сказал: "дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня", - он имел в виду не духовное тело, а дух, который, как они полагали, предстал перед ними. В правильном прочтении здесь использовано греческое слово "пневма" (pneuma) так же, как и в тексте, говорящем об Иисусе: "Господь есть Дух", - но, очевидно, не в том же смысле. В самом деле, толкование оригинального текста в Гризбахской редакции (Griesbach's) абсолютно верно. Слово, переведенное как "дух", по-гречески звучит как "фантазма" (fantasma), призрак или просто оптическая иллюзия, а не pneuma, или дух. Когда Иисус ходил по воде, и Матфей (14:26), и Марк (6:49) употребили то же выражение, что и Лука, и сказали, что ученики, увидев его, "подумали, что это призрак, и вскричали". В обоих случаях использовано слово "фантазма", а не "пневма".