Читать «Трагедия мстителя» онлайн - страница 4

Сирил Тернер

Не ропщи на злую долю.

Поможем мы - и будешь ты на воле.

Юний

Посмотрим. Дай-то бог. Одна надежда

Родные братья.

Амбициозо

Так не вешай носа.

Юний уходит под стражей.

Спуpио

"Прервем до завтра!" Завтра судьи станут

Мягки, как воск, от взяток и посулов.

Герцог

Мы кончили как будто? А сейчас

Прощайте. Ждет другое дело нас.

Уходят все, кроме герцогини.

Герцогиня

Быть герцогиней и сносить покорно

Любую блажь? Другая бы давно

Призвала сердобольных докторишек,

Чтоб до смерти больного залечить

И хвастаться богоугодным делом.

Другая бы для этой подлой твари

Собственноручно вырыла могилу.

Старик, а вроде малого дитяти:

Язык отнялся! Ведь одно словцо,

И мой любимец был бы на свободе,

И не его бы попирал закон,

А он - его и терние закона

В грязь втаптывал... Но негодяй - молчал!

Ты больше не супруг мне. Этой раной

Во мне ты вызвал приступ лихорадки.

Отныне жить я буду, как в бреду,

Пока тебя, мой враг, не изведу.

Входит Спуpио.

А вот и тот, к кому я вожделею,

Хоть он бастард... Он должен быть моим!

Я забросала письмами тихоню

И драгоценностями, но он робок

И холодно учтив при каждой встрече,

Хоть на его мизинце перстенек,

Мой дар, сверкает, как немой упрек.

Спуpио

Уединенья ищет ваша светлость?

Я преданно целую ваши руки.

Герцогиня

И только? А столкнись лицом к лицу,

Вы в страхе побежали бы к отцу?

Спурио

О нет, мадам.

(Целует ее.)

Герцогиня

Какой сюрприз, однако!

Ах, этикет - ведь это предрассудок.

Завоевать, к примеру, герцогиню,

Пылающую страстью, не трудней,

Чем камеристку, но приличья, титул

И прочие условности смущают

Мужчин. Как вы относитесь ко мне?

Спурио

С подобострастьем, ваша светлость, как

И надлежит...

Герцогиня

Да нет, к моей любви?

Спурио

Любви? Я это бы назвал иначе...

Ведь вы - супруга моего отца.

Герцогиня

Отца ли? И вы знаете наверно,

Что вас зачал не кто иной, как герцог?

Спурио

Не знаю. Прошлое мое темно.

И конюх герцога мог в темном месте

Меня зачать. Он, сказывают, был

Таким же высоченным, как хозяин:

Шутя в окно второго этажа

Заглядывал, при этом задевая

Навес макушкой, а скача в седле,

Пыль с вывесок на шляпу собирал,

Бил, как в литавры, в тазик брадобрея.

А как он гарцевал... на здешних девках!

Герцогиня

Гарцуйте тоже.

Спурио

Я плохой наездник.

Герцогиня

Тем более с породистой начните,

Так выездка пойдет у вас быстрей.

А что до вашего происхожденья,

Для всех отец ваш - герцог, безусловно,

И... тем трагичней положенье ваше:

Выв перстне герцога - фальшивый камень,

Хотя преемником могли бы стать,

Когда алмаз, угасшая звезда,

Вдруг выпал бы из своего гнезда.

Но вы для герцога - ничтожный раб.

И вы смирились с этим?

Спурио

Никогда!

Герцогиня

Родной отец давно смешал вас с грязью,

Так нет чтоб изощреннейшую месть

Исполнить и за все с ним рассчитаться!

Подумать только, с детских лет нести

Крест незаконнорожденного сына,

Быть злом во чреве, пугалом природы,

Отверженным для бога и для церкви,

Среди людей быть недочеловеком,

Всегда изгоем, всюду вне закона!

Спурио

О небо, как его я ненавижу!

Герцогиня

Не может ваша кровь не взбунтоваться.

Так что мешает - вы не евнух все же

Взойти вам на родительское ложе?

Спурио (в сторону)

Давно уж я вынашиваю месть,