Читать «Книга благонамеренного читателя» онлайн - страница 26

Олжас Омарович Сулейменов

были плъци Олговы,

(Ольга Святьславличя)

Тъй бо Олегъ мечемъ крамолу коваше.

…Два солнца померкоста,

оба багряная стлъпа погасоста,

а съ нимъ молодая месяца

(Олегъ и Святъславъ) тьмою ся

поволокоста…

…Певше песнь старымъ княземъ,

а потомъ молодымъ пети:

слава Игорю Святъславличю!

Буй туру Всеволоду!

(Владимиру Игоревичу!)

Здрави, князи и дружина…

И в самом начале:

… трудныхъ повестии о пълку Игореве,

(Игоря Святъславлича)…

Мусин–Пушкин хотел скрыть свое участие в тексте. Переписчик XVI века не скрывал. Перед ними стояли разные задачи.

П р и м е ч а н и я

1. Иржи Левый. Искусство перевода. М., 1974, стр. 130.

2. Там же, стр. 60–61.

Невидимые тюркизмы

В великом «Слове о полку»,
как буйная трава,
вросли в славянскую строку
кипчакские слова.
          С. Марков

 

В число тюркизмов, которые подлежат здесь рассмотрению, я не включаю лежащие на поверхности русского текста тюркские лексемы. Это всем известные и не однажды рассмотренные термины, нуждающиеся не в комментариях, а в простом переводе — яругы, япончицы, ортьмы, оксамиты, хоругви, чага, кощей, когань, ногата, котора, крамола н другие. Некоторыми из них занимались Мелиоранский, Корш, Ржига. Правда, их переводы слов «оксамиты», «хоругвь», «кощей» не точны, но останавливаться на разборе этих переводов я не стану, хотя непроясненность такого тюркизма, как «кощей» имеет важное значение для понимания «Слова».

Тур на бороне

В «Слове» мы встречаемся с несколькими случаями кальки. Одни сделаны Переписчиком (они, как правило, создают темные места в тексте), другие принадлежат литературному языку эпохи Киевской Руси и употребляются автором привычно и не создают завихрений в контексте. К последним относятся: «злат стол» — княжеский престол (алтын такта), «беля» — серебряная монета («акша»).

Стремление перевести каждое узнанное им тюркское слово приводят Переписчика к необходимости грамматически устраивать свой перевод в контексте. Иногда это ему удается. К несчастью, для авторского текста. Но чаще — нет. Знание тюркского языка у Переписчика весьма поверхностно. Ему, вероятно, знакомо одно из наречий. Поэтому некоторые тюркские термины, употребленные автором в гуще русской речи, Переписчик не опознал. Он признает их только в скоплении, как, например, в описании добычи первого боя и в перечислении «былей» Ярослава. Отдельно встречающиеся «кощей», «яруги» и некоторые другие прочно вошли в литературный язык XVI века и потому не требуют перевода.

К числу неувиденных Переписчиком тюркизмов я отношу прозвище Всеволода — буйтур. Летописи благосклонно отзываются об этом князе, отмечая его воинскую доблесть и мужество. В «Слове» описанию его ратных подвигов уделено немало места. Видимо, неслучайно Автор называет Всеволода «буйтуром». Это находка для тюркологов, мечтающих понять этимологию слова батыр (батур, боотур, богатур, богатырь). «Слово» единственный памятник, где отразилась праформа этого популярного после XIII века термина. В источниках Х века его ещё нет. Родился он скорее всего в кипчакской среде в XI–XII веках (буй–туре — буквально «высокий господин»). Сохраняет черты языка волжских тюрков.