Читать «По ту сторону закона» онлайн - страница 59
Оливер Стрэндж
— Видно, такая у меня натура. Мне всегда хотелось узнать, что там, за следующим холмом, — мягко ответил Джим.
— Но вы вернетесь? Обещаете? — горячо настаивала Шэрон.
Лукавая улыбка тронула губы экс-маршала и он подмигнул Энди.
— Обязательно. Я вернусь на крестины…
Примечания
1
Дэвилз Дип (англ.) — Откос Дьявола.
2
Садден (англ.) — неожиданный.
3
Лоулисс (анг.) — беззаконный, необузданный.
4
Маршал — представитель закона в городах Дикого Запада. Обычно подчинялся шерифу, который являлся представителем закона в округе. Иногда шериф также выполнял обязанности маршала в том городе, где находился его офис.
5
Таби — толстый, бочкообразный. «Быть или не быть», на английском звучит как «ту би о нот ту би». Вероятно, друзья прозвали Бэрси по созвучию слов «Таби» и «Ту би».
6
Десперадо (исп.) — бандит, отчаянный человек.
7
Расти (англ.) — ржавый.
8
Парсон (анг.) — пастор
9
Бешеный Билл Хикок — (настоящее имя Джеймс Батлер Хикок) 1837-1876 гг Знаменитый ганфайтер. Один из первой десятки «лучших из лучших"
10
Эль Диабло (исп.) — дьявол.
11
Английские буквы Р (Пи) и К (Ар) близки по начертанию.
12
Сплит (англ.) — здесь: раскалывать, разламывать.
13
Один из наиболее сложных в плане прицельности способов стрельбы. Чтобы точно стрелять «с бедра», не целясь и даже не поднимая револьвера, был необходим безупречный глазомер и идеальная координация движений, поэтому к такому способу стрельбы прибегали, в основном, опытные ганфайтеры. Любому другому человеку такой прием мог стоить жизни.