Читать «По ту сторону закона» онлайн - страница 59

Оливер Стрэндж

— Видно, такая у меня натура. Мне всегда хотелось узнать, что там, за следующим холмом, — мягко ответил Джим.

— Но вы вернетесь? Обещаете? — горячо настаивала Шэрон.

Лукавая улыбка тронула губы экс-маршала и он подмигнул Энди.

— Обязательно. Я вернусь на крестины…

Примечания

1

Дэвилз Дип (англ.) — Откос Дьявола.

2

Садден (англ.) — неожиданный.

3

Лоулисс (анг.) — беззаконный, необузданный.

4

Маршал — представитель закона в городах Дикого Запада. Обычно подчинялся шерифу, который являлся представителем закона в округе. Иногда шериф также выполнял обязанности маршала в том городе, где находился его офис.

5

Таби — толстый, бочкообразный. «Быть или не быть», на английском звучит как «ту би о нот ту би». Вероятно, друзья прозвали Бэрси по созвучию слов «Таби» и «Ту би».

6

Десперадо (исп.) — бандит, отчаянный человек.

7

Расти (англ.) — ржавый.

8

Парсон (анг.) — пастор

9

Бешеный Билл Хикок — (настоящее имя Джеймс Батлер Хикок) 1837-1876 гг Знаменитый ганфайтер. Один из первой десятки «лучших из лучших"

10

Эль Диабло (исп.) — дьявол.

11

Английские буквы Р (Пи) и К (Ар) близки по начертанию.

12

Сплит (англ.) — здесь: раскалывать, разламывать.

13

Один из наиболее сложных в плане прицельности способов стрельбы. Чтобы точно стрелять «с бедра», не целясь и даже не поднимая револьвера, был необходим безупречный глазомер и идеальная координация движений, поэтому к такому способу стрельбы прибегали, в основном, опытные ганфайтеры. Любому другому человеку такой прием мог стоить жизни.