Читать «Тяжелый сон» онлайн - страница 10
Константин Михайлович Станюкович
Сергей Иванович, ни слова не говоря жене, подошел к столу и подал жене футляр.
— Милый! — шепнула Вера Борисовна, взглянувши на брильянты, и, довольная и счастливая, она прильнула к его губам.
Сергею Ивановичу показалось, что он был во сне.
— Пойдем… Съешь что-нибудь… Не болен ли ты?.. Ты мрачный и бледный… Что с тобой?
— Нездоровилось… Ходил к Баскову…
— И что же он сказал?..
— Не смотрел… На днях…
— Скорей ляжем спать, и ты отдохнешь…
И Вера Борисовна, взглянув на мужа, поняла, что власть к ней вернется.
Действительно, Сергей Иванович не решился остаться без “родственной” души. Он скоро успокоился, постарел, стал более философом и ни разу не проговорился о том, какой сон видел он в ту пасхальную ночь. А Вера Борисовна стала еще ласковее и осторожнее.
ТЯЖЕЛЫЙ СОН
Впервые — в газете “Русские ведомости”, 1900, №№ 119, 123. Для сборника “Маленькие рассказы”, СПб., 1902, рассказ был подвергнут значительной стилистической правке.
Примечания
1
…на фиксе у знакомого профессора… — то есть на журфиксе. Журфикс — постоянные дни для приема гостей (франц.).
2
Это доставляет им такое удовольствие, а мне так мало стоит (франц.). Источник этой популярной остроты, встречающейся и в других произведениях русской литературы последней трети XIX века (например, в “Братьях Карамазовых” Ф.М.Достоевского) — эпиграмма на известную французскую актрису Ж.-К.Госсен (1711-1767). Ее прозаический перевод: “Нежная Госсен, как! Так молода и так прекрасна, и ваше сердце уступило первому признанию! — Что же вы хотите, это доставило ему такое удовольствие, а мне стоило так мало”. (Цит. по: Ф.М.Достоевский. Полн. собр. сочинений в тридцати томах, т. XV, Л., 1976, стр. 594, примечания.)
3
коньяком (франц.).
4
Ротонда (устар.) — женская теплая верхняя одежда в виде накидки без рукавов.