Читать «Дело было в Педженте» онлайн - страница 180

Внутренний Предиктор СССР

Здесь приведены выдержки из книги “Complot contra la Iglesia” (“Заговор против Церкви”) Mourice Pinay, Стр. 637:

«Мы сочли уместным включить как заключительное приложение в это новое издание труда “Заговора против Церкви” несколько глав (XV, XVI и XVII) из книги польского врача-патриота Luis Bielski (Людвига Бельского?), озаглавленный “Секреты Израиля и его коммунистической революции” (Мехико 1.09.1968)».

Правильнее было бы назвать “Сионизм и марксизм”, поскольку для марксизма коммунизм — лишь благообразная вывеска. Используя вывеску коммунизма марксизм решал одновременно две задачи: прикрывал красивыми словами свою неблаговидную деятельность в настоящем и дискредитировал мечту об обществе справедливости в глазах будущих поколений.

Здесь уместно напомнить, что слово «еллины», которое многие понимают, как древние греки, на самом деле в те далёкие времена это слово обозначало — “евреи из стран языческих” (см. «Словарь малопонятных слов, встречающихся при чтении Псалтири и молитв», изданный по благословлению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси АЛЕКСИЯ). Отсюда известное выражение апостола Павла «Нет ни еллина, ни иудея» — никакого отношения к интернационализму исторически сложившегося христианства не имеет, но по умолчанию полагает прежде всего равенство перед церковью имени Христа всех евреев, живущих в Иудее и в рассеянии.

Такое название книги говорит лишь о том, что в сознании западных “элит” марксизм не отличим от большевизма. Этой аберрацией зрения страдают и “новые” демократы России.

Это двенадцатая из тринадцати статей, установленных раввином Моисеем Маймонидом, одним из создателей нынешней израильской религии, одобрявшего марронизм, который сам притворно обратился в ислам.

Смотри работу Внутреннего Предиктора СССР “Синайский турпоход”, 1997 г.

См. его работу “Марксизм и национальный вопрос”.

Чтобы понять, о чём здесь идёт речь, достаточно послушать публичные высказывания братцев кинорежиссёров Михалковых и сопоставить эти высказывания с их реальной жизнью при всех режимах.

Так называют себя ЦРУшники в своём узком кругу.

В синодальном переводе в квадратные скобки заключен текст из Септуагинты (перевода Ветхого Завета на греческий, осуществленного 70 толковниками в III веке до нашей эры), добавленный в канонический текст Библии новозаветной эпохи.

В терминологии гумилевцев «пассионарность» еврейства непреходяща, хотя они не вдаются в рассмотрение причин этого “чуда”.

В киноповести здесь дается сноска, что данные стихи принадлежат Б.Окуджаве.

Фраза из романа Томаса Манна “Иосиф и его братья”, в котором десять страниц Библии были развернуты писателем в двухтомник, превосходящий по объему саму Библию. Благодаря “вхождению Томаса Манна в ситуацию”, машинистка, печатавшая рукопись романа, по его окончании с восторгом воскликнула: “Теперь-то я знаю, как всё было на самом деле”.