Читать «Вопросы митрополиту Санкт-Петербургскому и Ладожскому Иоанну и иерархии РПЦ» онлайн - страница 67

Внутренний Предиктор СССР

В контексте русского текста Библии: Бог Отец есть Господь всегда; но Господь не всегда Бог, а определенная или неопределенная высшая по отношению к человеку сущность. Пример тому — вопрос Савла на дороге в Дамаск, когда его внезапно осиял свет с неба: «Кто ты, Господи?» — спрашивает Савл, желая узнать имя неизвестной ему высшей силы, и получает ответ: «Я Иисус, которого ты гонишь. Трудно идти тебе против рожна» (Деяния, 9:3 — 5). И только после этого неизвестный, уже признанный Савлом Господом, отождествился в его осознании Мира с известным ему Иисусом, которого он прежде считал обольстителем народа. И Савл признал свое прежнее заблуждение и признал Иисуса своим Господом: «Господи! что повелишь мне делать?» Кроме того, во многих языках слова «господь» и «господин», «повелитель», «хозяин» не различаются: как обстояло дело с такого рода различиями в языках оригиналов библейских текстов?

И при таком понимании смысловой нагрузки слов «Бог» и «Господь» между кораническим вероучением и учением Христа и апостолов о поклонении Богу и подчинении людей Посланному Им творящему волю Пославшего, нет противоречий. «Бог сделал Господом и Христом Сего Иисуса, которого вы распяли» (Деяния, 2:36). Апостолы ссылаются на Моисея: «Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем» (Деяния, 3:22; 7:37; Второзаконие, 18:15). Петр говорит о Боге и Христе: «(…) Бог нелицеприятен, но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде Его приятен Ему. Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир через Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. (…) Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса Христа из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним» (Деяния, 10:34 — 38). Петр не называет Христа воплотившимся Богом, но говорит, что Бог был с Ним, в то же время называя Христа Господом всех. «(…) Иисус есть Христос, от Бога» (1 послание Иоанна, 5:1) «, а не Бог истинный от Бога истинна, как в Никейском символе веры». Иоанн также не называет Христа Богом.

Кроме того, обратим внимание, что слова «Христос», «Мессия» в языках, из которых они пришли в русский, обладают собственным внутренним смыслом, понятийной нагрузкой. Но при переводе Библии на русский язык переводчики не подыскали им русских эквивалентов и не изъяснили их смысл через другие слова, если нет точного эквивалента в русском. Почему? — забыли, не догадались, или им не было позволено “мировой закулисой”? Но после того, как они не сделали этого, каждый может понимать или НЕ ПОНИМАТЬ ИХ по своему усмотрению. В “Священной загадке” утверждается, что их смысл — «помазанник», «помазанник Божий», то есть не «Бог», не «Божье воплощение».

Одна детская книжка 1960-х годов издания переводит слово «Христос» как «Спаситель». Апокриф “Евангелие от Филиппа” (из найденных в Наг-Хаммади, Египет, 1945 г.) поясняет этот вопрос так: «47. Апостолы, которые были до нас, называли (его) так: Иисус Назареянин Мессия, то есть Иисус Назареянин Христос. Последнее имя Христос. Первое — Иисус. То, которое в середине, — Назареянин. Мессия имеет два значения: и Христос, и измеренный. Иисус по-еврейски — искупление. Назара— истина. Назареянин — (тот, кто) от истины. Христос — тот, кто измерен. Назареянин и Иисус — те, которые измерены» (Цит. по: “Апокрифы древних христиан”). Переводы же Библии на русский, катехизисы всех церквей уклоняются от объяснения смысла слов «Христос», «Мессия”, “ипостась” — того смысла, каким они обладали в I в. по Р.Х.