Читать «Вопросы митрополиту Санкт-Петербургскому и Ладожскому Иоанну и иерархии РПЦ» онлайн - страница 52

Внутренний Предиктор СССР

Не все исследователи согласны с датировкой 651 г. сложившейся редакции Корана. Так Л.И.Климович (“Книга о Коране”, М., 1988, стр. 142) приводит мнение Е.А.Бельского, что коранические материалы в антимусульманской полемике Иоанна Дамаскина (ум. примерно в 780 г.) и его ученика Федора Абу Киры — позднейшие вставки. Из этого делается вывод, что если Иоанн Дамаскин не использовал Коран в своей полемике о вероучении с мусульманами, то в его времена Коран как единое целое еще не существовал. Если это так, то, с одной стороны, это обвиняет мусульманскую верхушку во лжи, а, с другой, — обвиняет Церковь в очередном “улучшении прошлого”. Но как бы то ни было, Коран существует в его современном виде более тысячи лет, и арабам не нужны его переводы на современный арабский (в отличие от нас, утративших восприятие речи старославянского языка), поскольку их живой язык с тех пор не сильно изменился.

Цензурно-редакторская коллегия Корана также нарушила хронологический порядок, в котором Коран открывался Мухаммаду и его слушателям, расположив суры (главы) в порядке убывания по их длине. Возможно, что при этом некоторые сюжеты были разорваны на части и попали в разные суры. Во всяком случае Коран предупреждает «делителей, которые обратили Коран в части» о предстоящей ответственности за это (15:90 — 93).

Коран, несколько раз обращаясь к Мухаммаду, утверждает: «На тебе передача — на Нас расчет», что можно понимать как Высшую защиту информации, передаваемой Мухаммадом людям методами, выходящими за пределы понимания цензоров и редакторов в те годы. Так, многократность изложения одних и тех же вопросов в разных их аспектах предопределяет неэффективность цензурных изъятий отдельных фрагментов, поскольку то же самое сказано в другом месте в ином контексте. Кроме того, арабы утверждают, что коранический стих не поддается сколь-нибудь удовлетворительной по содержанию и форме имитации и пародированию. Это, возможно, так и есть, ибо в Русской поэзии есть аналогичный пример: творчество А.С.Пушкина также неподражаемо в его единстве содержания и языковых форм; а, по словам В.Набокова, признанного русскоязычным и англоязычным писателем и поэтом, поэтическое наследие А.С.Пушкина не удается перевести на иностранные языки. Зарубежный читатель, не владеющий русским языком, не может понять и ощутить по переводам, почему Пушкин — Солнце Русской поэзии. Пабло Неруда же, сам Поэт, назвал А.С.Пушкина ангелом-хранителем России, видимо, ощутив знакомое ему самому нечто, присутствующее за строками.