Читать «Дисморфомания» онлайн - страница 18

Владимир Сорокин

ТИБАЛЬТ. Чего ты хочешь от меня?

ГОРАЦИО. Любезный кошачий царь, я хочу взять всего лишь одну из ваших девяти жизней, а затем, если понадобится, выколоть из вас и остальные восемь. Угодно вам вытащить вашу шпагу за уши из ножен? Поторопитесь, а не то моя раньше отрежет вам оба уха, и вы тогда будете знать, что у вас нет ушей. Это вам будет очень плохо и грустно. Вы будете грустить. Поторопитесь!

ТИБАЛЬТ. К вашим услугам! (Обнажает шпагу.)

ГАМЛЕТ. Горацио, друг, вложи свою шпагу в ножны!

КОРМИЛИЦА. Вложи, вложи!

ГОРАЦИО. Пожалуйте, синьор, пожалуйте, удар за вами, я готов принять и ответить на каждый удар, пожалуйте. Я готов.

Дерутся.

ГАМЛЕТ. Тибальт, Горацио! Король же запретил на улицах Вероны столкновенья! Это же преступление! Это опасно, не надо это делать! Тибальт, оставь! Горацио, друг! Я вас сейчас буду разнимать!

КОРМИЛИЦА. Разними дураков! О моя гадкая мать!

Тибальт из-под руки Гамлета ранит Горацио и убегает.

ГОРАЦИО. Я ранен! Я ранен! Чума на ваши оба дома! Я пропал! Мне больно! Больно! А он ужель остался цел?

ГАМЛЕТ. Ты ранен? Друг, ободрись, ведь рана не опасна.

КОРМИЛИЦА. Немного.

ГОРАЦИО. Да, немного. Рана, конечно, не так глубока, как колодезь, или там какая-нибудь шахта, скважина, и не так широка, как церковные ворота. И не шире, наверно, Ленинского проспекта. Но и этого достаточно, чтобы мне было плохо, очень плохо. Приходи завтра, и ты найдешь меня спокойно лежащим, как будто я буду спать. Но я спать не буду. Чума на оба ваши дома! Из этого мира я получаю отставку Да, это гадко, как-то неприятно! Крысолов, гадкий, подлый и нехороший человек меня ранил! Исцарапала крыса подоконник или животное! Какого дьявола ты сунулся между нами? Он меня ранил из-под твоей руки! Это очень неприятно! Ты поступил по-подлому. Не как друзья.

ГАМЛЕТ. Я думал сделать лучше.

КОРМИЛИЦА. Индюк тоже думал.

ГОРАЦИО. Зови врача! Зови врача скорее! Чума, чума на оба ваши дома! Из-за ваших ошибок и нехорошего поведения я пойду червям на пищу! Вы просто бесчестные люди! Вы мне только плохое делаете!

ГАМЛЕТ. Врача! Врача!

Входят два санитара и уводят Горацио.

ГАМЛЕТ. Как неприятно, как это противно.

КОРМИЛИЦА. Снявши голос, по волосам не плачут. Пойдем, уж скоро как начнут. Иди за мной, как будто мы не вместе, да маску не забудь.

Гамлет надевает маску, закрывающую ему верхнюю часть лица. Кормилица направляется к замку, Гамлет, чуть погодя, следует за ней. Кормилица входит в замок и проходит в комнату Королевы. Просторная комната Королевы слабо освещена голубоватым светом. Весь пол в комнате заставлен белыми банками разных размеров. На одной из банок сидит Королева.

КОРОЛЕВА. Где дочь моя? Пошли ее сюда. Кормилица!

КОРМИЛИЦА. Невинностью моей в двенадцать лет клянусь - уж я давно звала ее. Ягненочек мой, птичка, хорошее дитя, цветок. Куда ж она девалась? А? Джульетта?

Входит Джульетта.

ДЖУЛЬЕТТА. Кто звал меня?

КОРМИЛИЦА. Зовет синьора.

ДЖУЛЬЕТТА. Вот я, синьора. Что угодно вам?

КОРОЛЕВА. Вот что... Кормилица, ступай. Нам надо поговорить наедине. А впрочем, Кормилица, постой, останься лучше. Ты дочь мою с младенчества ведь знаешь?