Читать «Там, где обитает зло» онлайн - страница 9

Клиффорд Дональд Саймак

- Я знал, что на этом месте раньше что-то стояло, Я только не знал, что это было аббатство. Не хочешь ли ты сказать...

- Хочу. Это все тот же слух, вернее, намек. Там есть еще одна подробность. Будто бы призма Лазандры хранилась, окруженная почитанием, в том самом древнем и потом заброшенном аббатстве, на месте которого построено наше.

- И ты этому веришь?

- Стараюсь не верить. Убеждаю себя, что скорее всего почти все в этой истории выдумано. Но мне очень хочется поверить. Очень хочется, Чарлз.

Кто-то громко постучал в дверь.

- Войдите, - крикнул аббат.

В дверях показался монах. Он сказал Харкорту:

- Мой господин, тут пришла сирота, что живет в приемышах у мельника.

- Иоланда, что ли? - спросил аббат.

- Ну да, она самая, - ответил монах, пренебрежительно сморщив нос. Она говорит, мой господин, что вернулся твой дядя Рауль.

Глава 2.

Харкорт вместе с аббатом, выбежавшим вслед за ним, поспешно обогнули здание аббатства и увидели в переднем дворе Иоланду - сироту, что жила в приемышах у мельника. Она стояла, окруженная толпой монахов, один из которых держал под уздцы коня Харкорта.

- Что случилось? - спросил Харкорт Иоланду. - Ты говоришь, мой дядя вернулся? А почему эту весть принесла ты? Если мой дядя дома...

- Он не дома, - ответила она. - Пока еще не дома. Он лежит в доме моего отца.

- Лежит в доме твоего отца?

- Он болен и слаб. Когда я уходила, он спал. Мать попробовала его покормить, но он заснул, не успев съесть ни кусочка. Тогда я побежала в замок - вместо отца, ты же знаешь, мой господин, что он хромой.

- Знаю.

- В замке мне сказали, что ты здесь. Я знала, что ты хотел бы как можно скорее услышать...

- Да, да, - нетерпеливо прервал он. - Ты очень хорошо сделала.

- Понадобится несколько человек, чтобы перенести его в замок, продолжала она. - Твой дед сказал, что соберет их сколько нужно, чтобы тащить носилки вверх, на обрыв. Когда я уходила, он ужасно ругался, потому что все люди, оказывается, разошлись кто куда по разным делам и быстро собрать их невозможно.

Монах, державший коня, подвел его к Харкорту.

- Если ты собираешься спуститься оврагом к дому мельника, будь как можно осторожнее, - предупредил аббат. - Там есть тропа, но очень крутая и опасная.

- Я знаю дорогу, - сказала Иоланда. - Я тебе покажу. Я могу сесть на коня сзади тебя.

Харкорт впервые внимательно вгляделся в нее. На девушке был рваный плащ с капюшоном, накинутым на голову. Из-под капюшона выбивались льняные волосы и падали на худое, изможденное лицо с глазами василькового цента. Харкорт заметил, что руки у нее загрубевшие от тяжелого труда. Он и раньше мельком ее видел, знал, при каких загадочных обстоятельствах она здесь появилась, но до сих пор ему ни разу не представился случай разглядеть ее вблизи.

- Ну ладно, - сказал Харкорт. - Садись сзади.

Он прыгнул в седло, взял в одну руку поводья, а другую протянул Иоланде. Она крепко схватилась за нее, и он удивился, какая сильная хватка у девушки. Он потянул Иоланду вверх, она подпрыгнула и уселась верхом на круп коня. У стоявших вокруг монахов вырвался судорожный вздох.