Читать «Кола Брюньон» онлайн - страница 126

Ромен Роллан

По мотивам «Кола Брюньона» советский композитор Дм. Кабалевский написал оперу «Мастер из Кламси» (1937), художник Евг. Кибрик создал цикл иллюстраций к «Кола Брюньону» (1934–1936), который высоко оценил Роллан.

В 1932 году новый перевод «Кола Брюньона» осуществил М. Лозинский.

Примечания

1

«Иудеей» прозвано Вифлеемское предместье, населенное кламсийскими сплавщиками. «Рим» – верхний город; это имя он получил от так называемой «Староримской» лестницы, ведущей от площади св. Мартина к Бевронскому предместью. – Р.Р.

2

«О законах» (лат.).

3

«Тамо падоша вси делающий беззаконие, изриновени быша и не возмогут стати» (лат.). – Псалтирь.

4

Тамо паде.

5

Про себя (итал.).

6

Отпускаю тебе (лат.).

7

Старинное народное приветствие при чокании за выпивкой. – Р.Р.

8

Baiselat созвучно с «baise-Ia» (франц.) – поцелуй ее.

9

Больница. – Р.Р.

10

Виноградник и сад на склоне холма. – Р.Р.

11

Здесь мы позволим себе опустить несколько строк. Рассказчик не замалчивает ни единой подробности относительно состояния своего часового механизма; и интерес, который он к ним выказывает, побуждает его распространяться о материях, не слишком хорошо пахнущих. Добавим, что его физиологические познания, каковыми он, видимо, гордится, оставляют желать лучшего. – Р.Р.

12

Каюсь (лат.).

13

Горе имеим сердца! (лат.)

14

Свершилось (лат.).

15

«Из глубины воззвах к тебе, господи» (лат.).

16

«Хвалите имя господне» (лат.).

17

Грешен, грешен (лат.).

18

Двуликий Янус (лат.).

19

Ныне отпущаеши (лат.).

20

Отделять овец от козлищ (лат.).

21

Тотчас (лат.).

22

«… обвиняет ее в бешенстве». Французский стих (по старинной пословице), который произносит Кола, принадлежит Герену де Бускалю (комедия «Правление Санчо Пансы», 1641 г.) и повторен Мольером в его «Ученых женщинах». – Прим. перев.

23

Gueurlu – бездельник, шалопай.

24

Gambi – хромоногий.

25

Посредине стоит (лат.).

26

Всему свету (лат.).

27

Привет тебе. Цезарь, император! (лат.)

28

В подлиннике: lour de Villon, то есть выходка во вкусе Вийона, поэта XV века, прославившегося своей беспутной жизнью и своими причудами. – Прим. перев.

29

Черт возьми! – излюбленное восклицание Генриха IV.

30

Той же муки (лат.).

31

«Не уступлю» – девиз Нидерландов.

32

Превосходное филологическое исследование о языке «Кола» с привлечением богатых материалов, представленное для соискания докторской степени Марбургскому университету, напечатано Жоржеттой Шюлер в «Romanische Foischungen» – 1927, Eriangen, под заглавием: «Studien z. u Rcmani Hollands Colas Brcugnon» (127 страниц). – P. P.

33

Точное время указано самим Кола в начале и в рассказе о «Чуме»: он родился в 1566 году, и ему «полвека стукнуло». Действие происходит в 1616 году, под презренным ярмом Кончини, который будет убит год спустя. Кола представляет поколение короля Генриха, который старше его на двенадцати лет. – Р.Р.

34

П. Гроис, «Золотые слова Катона». – Р.Р.