Читать «Кола Брюньон» онлайн - страница 126
Ромен Роллан
По мотивам «Кола Брюньона» советский композитор Дм. Кабалевский написал оперу «Мастер из Кламси» (1937), художник Евг. Кибрик создал цикл иллюстраций к «Кола Брюньону» (1934–1936), который высоко оценил Роллан.
В 1932 году новый перевод «Кола Брюньона» осуществил М. Лозинский.
Примечания
1
«Иудеей» прозвано Вифлеемское предместье, населенное кламсийскими сплавщиками. «Рим» – верхний город; это имя он получил от так называемой «Староримской» лестницы, ведущей от площади св. Мартина к Бевронскому предместью. – Р.Р.
2
«О законах» (лат.).
3
«Тамо падоша вси делающий беззаконие, изриновени быша и не возмогут стати» (лат.). – Псалтирь.
4
Тамо паде.
5
Про себя (итал.).
6
Отпускаю тебе (лат.).
7
Старинное народное приветствие при чокании за выпивкой. – Р.Р.
8
Baiselat созвучно с «baise-Ia» (франц.) – поцелуй ее.
9
Больница. – Р.Р.
10
Виноградник и сад на склоне холма. – Р.Р.
11
Здесь мы позволим себе опустить несколько строк. Рассказчик не замалчивает ни единой подробности относительно состояния своего часового механизма; и интерес, который он к ним выказывает, побуждает его распространяться о материях, не слишком хорошо пахнущих. Добавим, что его физиологические познания, каковыми он, видимо, гордится, оставляют желать лучшего. – Р.Р.
12
Каюсь (лат.).
13
Горе имеим сердца! (лат.)
14
Свершилось (лат.).
15
«Из глубины воззвах к тебе, господи» (лат.).
16
«Хвалите имя господне» (лат.).
17
Грешен, грешен (лат.).
18
Двуликий Янус (лат.).
19
Ныне отпущаеши (лат.).
20
Отделять овец от козлищ (лат.).
21
Тотчас (лат.).
22
«… обвиняет ее в бешенстве». Французский стих (по старинной пословице), который произносит Кола, принадлежит Герену де Бускалю (комедия «Правление Санчо Пансы», 1641 г.) и повторен Мольером в его «Ученых женщинах». – Прим. перев.
23
Gueurlu – бездельник, шалопай.
24
Gambi – хромоногий.
25
Посредине стоит (лат.).
26
Всему свету (лат.).
27
Привет тебе. Цезарь, император! (лат.)
28
В подлиннике: lour de Villon, то есть выходка во вкусе Вийона, поэта XV века, прославившегося своей беспутной жизнью и своими причудами. – Прим. перев.
29
Черт возьми! – излюбленное восклицание Генриха IV.
30
Той же муки (лат.).
31
«Не уступлю» – девиз Нидерландов.
32
Превосходное филологическое исследование о языке «Кола» с привлечением богатых материалов, представленное для соискания докторской степени Марбургскому университету, напечатано Жоржеттой Шюлер в «Romanische Foischungen» – 1927, Eriangen, под заглавием: «Studien z. u Rcmani Hollands Colas Brcugnon» (127 страниц). – P. P.
33
Точное время указано самим Кола в начале и в рассказе о «Чуме»: он родился в 1566 году, и ему «полвека стукнуло». Действие происходит в 1616 году, под презренным ярмом Кончини, который будет убит год спустя. Кола представляет поколение короля Генриха, который старше его на двенадцати лет. – Р.Р.
34
П. Гроис, «Золотые слова Катона». – Р.Р.