Читать «Полуденное Вино» онлайн - страница 8

Кэтрин Энн Портер

Наконец он отломил от маисового хлеба порядочную краюху, вытер тарелку чисто-начисто, как дворняжка не вылижет языком, отправил краюху в рот, снялся со скамейки и, дожевывая, направился к двери.

- Спокойной ночи, мистер Хелтон, - сказала миссис Томпсон, и остальные Томпсоны поддержали ее нестройным хором: - Спокойной ночи, мистер Хелтон.

- Спокойной ночи, - вихляясь, донесся нехотя из темноты голос мистера Хелтона.

- Покона нош, - передразнивая его, сказал Артур.

- Покона нош, - как попугай, подхватил Герберт.

- Ты не так, - сказал Артур. - Вот послушай, как я. Покоооона но-оооша, - и, упиваясь роскошью перевоплощения, раскатил замогильную гамму. Герберт чуть не задохнулся от восторга.

- Ну-ка прекратите, - сказала миссис Томпсон. - Он, бедный, не виноват, что так разговаривает. И не совестно вам высмеивать человека за то, что он нездешний? Хорошо бы вам было на его месте, чужим в чужой стране?

- А то нет, - сказал Артур. - Это же интересно!

- Истинно, Элли, варвары, - сказал мистер Томпсон. - Как есть невежи. Он обратил к своим чадам ужасный родительский лик. - Вот упекут вас в школу на будущий год, тогда маленько наберетесь ума-разума.

- Меня упекут в исправительную колонию, вот куда, - пропищал Герберт. Но надо сначала подрасти.

- Да ну, серьезно? - спросил мистер Томпсон. - Это кто же сказал?

- Директор воскресной школы, - с законной гордостью похвастался Герберт.

- Видала? - сказал мистер Томпсон, обращая свой взгляд на жену. - Что я тебе говорил? - Гнев его исполнился ураганной силы. - Сию минуту в постель, - рявкнул он, дергая кадыком. - Убирайтесь, пока я с вас шкуру не спустил!

Они убрались, и вскоре подняли у себя наверху возню на весь дом, сопя, урча и хрюкая, и потолок на кухне заходил ходуном.

Миссис Томпсон взялась за голову и промолвила нетвердым голоском:

- Они птенцы малые, и незачем на них напускаться. Не выношу я этого.

- Помилуй, Элли, обязаны мы их воспитывать? - сказал мистер Томпсон. Нельзя же просто сидеть и любоваться, пока они растут дикарями.

Она продолжала, уже иначе:

- А он как будто ничего, подходящий, этот мистер Хелтон, пусть даже из него слова не вытянуть. Хотелось бы знать, каким ветром его занесло в такую даль от дома.

- Вот и я говорю, язык он трепать не горазд, - сказал мистер Томпсон, зато у него дело горит в руках. А это, думается, для нас главное. Мало ли их шатается кругом, всяких разных, ищет работу.

Миссис Томпсон убирала со стола. Приняла тарелку мистера Томпсона из-под его подбородка.

- Сказать вам чистую правду, - заметила она, - по-моему, только к лучшему, если у нас на перемену заведется человек, который умеет работать и держать язык за зубами. Значит, не будет мешаться в наши дела. Положим, нам прятать нечего, а все же удобство.

- Это точно, - подтвердил мистер Томпсон. - Хо-хо! - закричал он вдруг. - А тебе, значит, полный будет простор болтать за двоих, так?

- Одно в нем не по мне, - продолжала миссис Томпсон, - что ест без души. Приятно посмотреть, когда мужчина уминает за обе щеки все, что подано на стол. Как бабуля моя, бывало, скажет - плоха надежда на мужчину, если он не отдал честь обеду за столом. Хорошо бы не вышло по ее на этот раз.