Читать «Приветы традиционной истории от Карамзина» онлайн - страница 11

Алексей Никольский

Привет № 28. Нестор и Титмар

Очень странное впечатление производит поразительное согласие между ПВЛ и Хроникой Титмара Мерзебургского в части, касающейся не изложения фактов, а оценки некоторых личностных свойств политического деятеля (князя Владимира): «Быв в язычестве мстителем свирепым, гнусным сластолюбцем…» (с.161). «Дитмар, согласно с Нестором описывая его чрезмерное любострастие, говорит, что Владимир богатою милостынею хотел загладить грехи свои» (с.300). «Дитмар говорит (в конце VII книги), что Владимир неумеренностию в любострастии вредил своему здоровью…» (там же).

Было бы любопытно провести статистическое исследование на предмет зависимости текстов ПВЛ и Хроники Титмара.

Привет № 29. Ненасытский порог

Имя главного днепровского порога, Ненасытского, сообщает Карамзин, «от времён Константиновых сохранилось доныне; Император называет его Ѕµ±Г·Д, ибо там на высоких камнях гнездились неясыти» (с.254). Интересно, что Фасмер подтверждает такую этимологию.

Вопрос: откуда в греческом слове взялся славянский корень «сыт»?

Привет № 30. Скотница и pecunia

Рассказывая о бесплатных обедах и раздаче денег, устраиваемых преображённым после крещения Владимиром, Карамзин приводит такую летописную фразу: «Взимати всяку потребу, питье и яденья, и от скотниц кунами». И комментирует: « Кунаминазывались в старину деньги, а скотницеюказна. Болтни думал, что надобно читать скатница, и что сие имя есть Шведское skatt, т. е. деньги, казна, сокровище: но когда Латинское слово pecunia ( деньги, имение, богатство) происходит от pecus (скот), то и древнее Русское имя скотница, в смысле казны, не может ли иметь такого же происхождения? Домашний скот был первым богатством людей. Нестор говорит (в печатн. стр.99): „и начаша скотбрати, от мужа по четыре куны, а от старост по десяти гривен“, и проч. Следственно имя скоттакже означало у нас деньги» (с.295–296).

К вопросу о происхождении языков.

Привет № 31. Русские корабли

А вот ещё к тому же вопросу.

«Греки сего времени называют Русские корабли БїЕГ№є± є±Б±І№± (см. Конст. Багрян. de Cerim, кн. II, гл.44). Корабль и є±Б±ІїВ есть одно имя: Греки заимствовали его, кажется, от Славян. Оно имеет связь с глаголом коробитьи коробом» (с.304).

Привет № 32. Русская Библия

«…когда же и где переведена наша Библия? — задаётся вопросом Карамзин, — при Великом ли Князе Владимире, как сказано в любопытном предисловии Острожской печатной, или она есть бессмертный плод трудов Кирилла и Мефодия? Второе гораздо вероятнее: ибо Нестор, почти современник Владимиров, ко славе отечества не умолчал бы о новом Российском переводе её; но сказав: сим бо первая преложены книгы(т. е. Библия) в Мораве, яже прозвася грамота Словенская, еже грамота есть в Руси, он ясно даёт знать, что Российские Христиане пользовались трудами Кирилла и Мефодия» (с.172).

В очередной раз из имеющихся версий историк-традиционалист выбирает ту, в соответствии с которой всё хорошее приходит на Русь с Запада.