Читать «Собака, которая не хотела быть просто собакой» онлайн - страница 105
Фарли Моуэт
24
Бар – нанос песка, отмель, гряда; перекат.
25
Гайавата – герой поэмы «Песнь о Гайавате» (1855) американского поэта Генри Лонгфелло (1807—1882). Поэма написана на основании ряда легенд североамериканских индейцев.
26
Фонд Карнеги – большие денежные средства, завещанные американским миллионером Эндрю Карнеги (1835—1919) на благотворительные цели, в том числе на постройку и оборудование нескольких публичных библиотек в Канаде.
27
На полуострове Новая Шотландия, в 40 милях на з-ю-з от Галифакса.
28
Галифакс – город и порт на Атлантическом океане, административный центр канадской провинции Новая Шотландия на полуострове того же названия. Расстояние от Саскатуна до Галифакса по водному пути, намеченному командой «Лысухи», составляло около 4000 английских морских миль (около 8000 км).
29
Разработанный старшим Моуэтом и Пулом план показывает, что их познания в области географии оставляли желать лучшего.
30
Нактоуз – шкафик из твердого дерева, на котором устанавливается компас на судне.
31
Джон Эрнст Стейнбек (1902—1968) крупный американский писатель.
32
Щеврицы, или коньки – род птиц семейства трясогузковых, отряда воробьиных.
33
Торо Генри Дейвид (1817—1862) – американский писатель и общественный деятель. Большой любитель природы, автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854), в которой очень подробно и выразительно описаны растительный и животный мир американского леса в разные времена года и одновременно затронуты важные социальные вопросы.
34
Пуританин – человек строгой, главным образом показной, нравственности.
35
Масаи – африканская народность, живущая в Кении и Танзании.
36
Кристофер Робин– герой детских книжек английского писателя Алана Милна (1882—1956).
37
Хэппи-Хоум (Нарру Ноте) – Счастливое Пристанище (англ.).
38
Игнатий Лойола (1491—1556) – основатель наиболее реакционной организации католической церкви – ордена иезуитов.
39
Перевела поэтесса Г. Усова.
40
Кеч – небольшое парусное судно с двумя мачтами – гротом и бизанью.
41
Тиккерная лента – лента для телеграфного аппарата.
42
Абердин-Ангус – порода безрогих коров.
43
Scotch bonnet, – шотландский берет (англ.).
44
Гэльский язык – язык гэлов, шотландских кельтов, которые населяют горную часть Шотландии и Гебридские острова.
45
Redningsskoite – спасательное судно (норвежск.).
46
Кокпит – открытая часть корпуса в корме яхты.
47
Грот – прямой парус на второй мачте от носа (грот-мачте).
48
С 1791 по 1840 год Канада делилась на две провинции: Верхнюю Канаду (с английским населением) и Нижнюю Канаду (с французским населением).
49
Викторианством («викторианским веком») в буржуазной литературе называют время пребывания на английском престоле королевы Виктории (1837—1901).
50
Либерал – человек, проявляющий излишнюю снисходительность; здесь: человек с мягким характером.
51
Консерватор – человек, враждебный всяким нововведениям; здесь: черствый человек.
52
Куманика – полукустарник семейства розовых, со съедобными плодами, похожими на ягоды ежевики.