Читать «Обрекаю на смерть» онлайн - страница 108

Росс МакДональд

Он повернулся ко мне всем телом. Лицо его изменилось, как дым, и спряталось за новой улыбчивой маской. — Вы проницательный человек. Ваша гипотеза насчет смерти Алисии... дело обстояло иначе, но в двух-трех местах вы почти попали в точку.

— Ну так поправьте меня.

— Если я это сделаю, вы меня отпустите? Все, что мне надо — несколько часов, чтобы добраться до Мексики. Я не совершил ничего преступного и не подлежу выдаче. У меня есть несколько тысяч...

— Приберегите их. Вам они понадобятся для адвокатов. Разговор окончен, Грантленд. — Я сделал жест рукой с пистолетом. — Снимите трубку и позвоните в полицию.

Его плечи обмякли. Он взял трубку и стал набирать номер. Мне следовало бы усомниться в его виноватом виде.

Неожиданно он ударил ногой по канистре с бензином, и та опрокинулась. Ее содержимое хлынуло струей по ковру и по моим ногам.

— На вашем месте я бы не стал стрелять, — сказал он. — Это все равно, что взорвать бомбу.

Я ударил его по голове рукояткой пистолета. Он опередил меня на миллисекунду. Он ухватился за шнур у основания телефона и обрушил аппарат на мое темя.

Смысл сообщения до меня дошел. Я рухнул на пол.

Глава 31

Придя в сознание, я обнаружил, что ползу по полу незнакомой комнаты. Это было длинное темное помещение, в котором пахло, как на автозаправочной станции. Я полз к окну в дальнем конце со всей скоростью, которую позволяли развить онемевшие, непослушные ноги.

За моей спиной голос скороговоркой сообщал, что Карл Холлман все еще находится на свободе и разыскивается для допроса по поводу второго убийства. Я оглянулся через плечо. Время и пространство соединились, сшитые ниткой голоса из радиоприемника Грантленда. Я увидел дверной проем и за ним освещенный коридор, из которого меня вытащил инстинкт самосохранения.

По ту сторону двери раздался треск, показалась вспышка света. Подобно танцовщицам, в комнату вбежали языки пламени, оранжевые, порхающие. Я с усилием поднялся на ноги, схватил стул, подтащил его к окну и выбил раму.

Меня обдало струей воздуха. Танцующие языки пламени в глубине комнаты стали гудеть. Оглянувшись, я увидел, что они принимают разные позы и подзывают меня к себе, подбираются к моим озябшим мокрым ногам, суля им тепло. Мой затуманенный мозг сложил воедино несколько фактов, подобно мальчику, играющему в кубики на горящей палубе, и понял, что ноги мои промокли от бензина.

Я перевалился через выщербленный подоконник, шлепнулся на землю в полный рост и затих, жадно хватая воздух ртом. Огонь кусал мои ноги, словно бешеная лисица.

Я продолжал повиноваться инстинкту. Инстинкт говорил одно: беги. Огонь побежал вместе со мной, впиваясь в тело. Провидение, которое благоволит к дуракам, подкладывает подушку пьяным и укрощает ветер, спасло меня, не дав зажариться живьем. Я вслепую добежал до края пруда с золотыми рыбками и упал в воду. Ноги мои зашипели, пламя погасло.

Полулежа в мелкой зловонной благословенной воде, я глядел назад, на дом Грантленда. Из выбитого мною окна вырвалось пламя, взметнулось к крыше, словно мгновенно выросшая штокроза. Оранжевые и желтые отблески появились и в других окнах. Сквозь щели в крыше робко высунулись усики дыма.