Читать «Портвейн в бурю» онлайн - страница 5

Джордж МакДональд

- Чепуха! - снова вмешалась матушка. - Вечно ты себя принижаешь, а других расхваливаешь - в жизни своей не встречала человека настолько скромного! Да говоря о портвейне, ты в жизни своей не выпил лишнего!

- Вот поэтому я его так и люблю, дорогая, - ответствовал отец. Благодаря тебе, эти "помои" меня уже не радуют!

В ту ночь мне приснился сон.

На следующий день стали прибывать гости. К вечеру собрались все. Гостей приехало пятеро - три "морских волка* и две "сухопутные крысы", как они сами называли друг друга под веселую руку: по чести говоря, недолго продлилось бы их веселье, кабы не я!

Тревога дядюшки заметно усилилась. По утрам он все более сдержанно приветствовал каждого нового гостя, спустившегося к завтраку. Прошу прощения, леди, я забыл упомянуть, что к тетушке, разумеется, съехались дамы. Однако для моего рассказа важны только гости, претендующие на портвейн, разумеется, не считая вашей матушки. Помянутых дам дядя-адмирал привечал едва ли не подобострастно. Я отлично его понимал. Старик инстинктивно пытался заручиться поддержкой незаинтересованных лиц на тот случай, если откроется страшная тайна его погребка. На два дня или около того запасов хватало, ибо у дядюшки было в избытке превосходного кларета и мадеры - об этих винах я мало знаю; и дядя с Джейкобом до поры ловко обходили подводные камни.

Портвейна мы так и не дождались - в отличие от рокового дня. Наступило утро кануна Рождества. Я сидел у себя в комнате, пытаясь сочинить песенку для Кейт - это ваша матушка, дорогие мои...

- Я знаю, папа, - отозвалась Эффи, явно гордясь своей осведомленностью.

- ...когда в комнату вошел мой дядюшка - ну ни дать ни взять Синтрам, которого по пятам преследуют Смерть и Тот, Другой. Кажется, именно эту чепуху ты читала мне на днях, верно, Эффи?

- Это не чепуха, милый папа, - горячо возразила Эффи, и я готов был расцеловать сестренку за заступничество, потому что это и впрямь не чепуха.

- Беру свои слова назад, - улыбнулся отец, и добавил, оборачиваясь к матушке: - Твое влияние, дорогая; мои дети настолько серьезны, что даже шутку принимают за чистую монету. Как бы то ни было, для дяди время шуток миновало. Если он походил не на Синтрама, так на Того, Другого. "Дороги обледенели - то есть завалены снегом, - сообщил бедняга. - Осталась последняя бутылка портвейна, и что скажет капитан Кокер... боюсь, я и сам знаю, что он скажет, да только лучше бы мне не знать! Проклятая погода! Прости меня Господи - да, я понимаю, что ругаться грешно, но туг и святой из себя выйдет - верно, мальчик мой?"

"Что вы мне дадите за дюжину бутылок портвейна, дядя?" - ответствовал я. "Что я тебе дам? Да забирай хоть Кулвервуд, мошенник!" "Идет!" воскликнул я. "Ну, то есть, - пролепетал дядя, - то есть... - и он побагровел, словно труба одного из ненавистных ему пароходов, - то есть, знаешь ли, при условии... Оно несправедливо было бы по отношению к леди Джорджиане, верно? Сам посуди - если она возьмет на себя труд, знаешь ли... Ты меня понимаешь, мальчик мой?" "Вы абсолютно правы, дядя", - заверил я. "Ага! Я вижу, ты - прирожденный джентльмен, так же, как и твой отец; уж ты-то не станешь ставить человеку подножку, ежели он оступился", - вздохнул дядя. Ибо милейший старик отличался такой щепетильностью в вопросах чести, что сквозь землю готов был провалиться: дал опрометчивое обещание, не оговорив сперва исключения! Исключение, сами знаете, ныне владеет Кулвервудом, и дай ему Боже!