Читать «Гнездо для птенца» онлайн - страница 57

Ли Майклс

— Лучше, чем дом родителей?

— Не так внушительно. По крайней мере, тут я могу жить. Правда, пока не представляю, как я буду поддерживать чистоту, но… а кстати, сколько здесь комнат?

— Шесть спален, восемь ванных комнат и…

— О Господи!

— Одна из спален завалена вещами Тома, так что о ней тебе беспокоиться не придется.

— Какое облегчение, — прошептала Уэнди.

Мак ухмыльнулся.

— Но сначала главное: нужно уложить Рори. Он бросил свое пальто на резную скамью в елизаветинском стиле, стоявшую возле входной двери, и повел Уэнди наверх.

— У Тома нет детей. Так что Паркер перевез детскую мебель, пока мы были на ужине. Нам только нужно найти ее. А, вот и она.

Изначально комната, вероятно, предназначалась для детской, но, похоже, ее использовали в качестве комнаты для гостей. Обои на стенах представляли собой сплошные розовые и бледно-лиловые завитки. Уэнди никогда не нравились эти откровенно женские оттенки. Примыкающая ванная комната была вся в рюшечках и кружавчиках, по одной стене шли шкафы с зеркальными дверцами.

— Да, это будет забавно, если Рори начнет ходить прежде, чем мы отсюда уедем, — заметила Уэнди, укладывая малышку на стол для смены белья. — Могу себе представить эти дверцы — украшенные отпечатками ее пальцев.

Мак помог Уэнди снять пальто и приглушил свет, когда она начала расстегивать меховой комбинезончик Рори.

Заинтригованная новой обстановкой, Рори как могла старалась не закрывать глаза, чтобы осмотреть все вокруг. Но борьба со сном была ей не по силам, и когда Уэнди закончила переодевать ее, она сидела в кроватке с осовелым видом.

Мак подоткнул одеяльце, включил ночник и закрыл за ними дверь.

Не доходя до верхней площадки, он остановился у двери спальни.

— Я подумал, что тебе будет удобней здесь.

Уэнди заглянула в комнату. В полумраке она сумела рассмотреть только, что комната была просторной, а обои темных, насыщенных тонов рисунком напоминали гобелен. У дальней стены стояла большая кровать, а у двери — изящный ночной столик.

Когда они спустились вниз, Мак повесил ее пальто в шкаф под лестницей и поднял свое.

— Паркер обещал позаботиться о продуктах. Ты не хочешь перекусить?

— Что, миссис Кордоза прислала тебе корзинку со снедью?

— Надеюсь, что так.

Она старалась сдерживаться и не заглядывать в каждую комнату на их пути по длинному коридору. В библиотеке дрова, сложенные в камине, словно ожидали, когда их зажгут. Фарфор в буфетных шкафах столовой казался более современным, чем выбрала бы она, но тем не менее очаровательным.

— Мне тоже как-то не по себе, — сказал Мак, — оттого, что я нахожусь в доме Тома в его отсутствие.

— Могу представить. Для меня-то этот дом — все равно что шикарный отель, а ты, должно быть, не можешь избавиться от ощущения, что ты здесь всего лишь гость.

Он вздохнул.

— Думаю, мы привыкнем. Ты говорила о поддержании чистоты…

— И не напоминай. Может, просто не включать яркий свет? Только свечи для ужина, и…

— Я спросил у Паркера, и он порекомендовал мне знакомую чету.

Уэнди почувствовала, что на ее лице отразилась неуверенность. Быть окруженной слугами в доме Берджессов — это все же нечто иное; не ей было говорить им, что делать. Но командовать собственными слугами…