Читать «Белый брат Виннету (Виннету - 2)» онлайн - страница 237

Карл Май

- Так вы собрались жать, а что и где, еще не знаете?

- Знаем что, но не знаем где.

- Как же вам быть?

- А вот ты и расскажешь нам, где это поле.

- Не знаю, смогу ли я вам помочь. В дне пути отсюда я видел у одного поселенца поле, засеянное рожью, но ничего другого припомнить не могу.

- Я освежу твою память. И не притворяйся дурачком - рожь тут ни при чем. Я ищу большой тайник.

- Какой тайник? - притворялся я, хотя и знал, что у меня это получается не совсем удачно. Но таковы были правила игры, которые приняли и я, и Сантэр.

- Тайник с мехами. Ты же не станешь отрицать, что вы побывали у старика Корнера на Тарки-Ривер?

- Да, мы заночевали у него.

- А о чем вы его расспрашивали?

- Мы больше болтали о погоде и о видах на урожай.

- Не пытайся провести меня. Я побывал у Корнера после вашего отъезда и узнал, что вы искали торговца пушниной, которого зовут Бартон. И вы хотели продать ему уйму мехов.

- Мы? - деланно удивился я.

- Если не вы, то Олд Файерхэнд, который со своими трапперами заготовил бобровых шкур не на одну тысячу долларов.

- Черт возьми! Вы знаете все не хуже, чем я!

- Не хуже, это уж точно! - засмеялся самодовольно Сантэр, не обращая внимания на мои издевки. - Вы встретили в доме у Корнера приказчика Бартона и пригласили его на увлекательную прогулку к логову Олд Файерхэнда, чтобы показать ему меха. Я даже знаю, что приказчика зовут Роллинсом. Мы хотели схватить и его, но пока мы возились с вами, мерзавец успел сбежать.

Привыкший за время жизни в прерии обращать внимание на самые незначительные мелочи, я заметил, что при этих словах Сантэр непроизвольно скосил глаза в сторону кустов, где прятался ночью. Чтобы не вызывать его подозрений, я преодолел искушение и продолжал смотреть ему в лицо.

- Ну да ладно. К чему нам Роллинс, если в наши сети попали вы, бахвалился Сантэр. - Вы знакомы с Олд Файерхэндом?

- Конечно, знаком.

- Может быть, вам также известно, где он прячет меха?

- С моей стороны было бы неразумно отрицать и это.

- Ах, я никак не нарадуюсь вашей осведомленности! Как хорошо, что вы не отпираетесь!

- Не понимаю, почему я должен отпираться, если джентльмен во всех случаях должен говорить правду.

- Как приятно иметь дело с джентльменом! Надеюсь, вы мне поможете разрешить мои затруднения.

- Вы действительно надеетесь?

- Да, вы ведь сами понимаете, что вам же будет лучше, если вы расскажете нам все честно и без утайки. Игра стоит свеч.

- Извините, я не понял, чего стоит игра.

- Вашей жизни. Ведь речь идет о вашей судьбе.

- Что вы подразумеваете под нашей судьбой?

- Ну конечно, смерть. Вы знаете меня, я знаю вас. Если бы я попал к вам в руки, у меня не было бы сомнений в том, что меня ждет. Но вышло наоборот. И теперь вы, молясь или не молясь, распрощаетесь с жизнью. Но смерть смерти рознь. Я даже во сне вижу, как медленно, вершок за вершком, я тяну из вас жилы, однако я готов забыть свои кровожадные мечты ради тайников Олд Файерхэнда.

- Чего же вы потребуете от нас в обмен на вашу забывчивость?