Читать «Белый брат Виннету (Виннету - 2)» онлайн - страница 17

Карл Май

- Ах, что вы, что вы. - Она явно попалась на мою грубую лесть. - Эта история растрогала меня до слез, и я очень рада, что несчастному юноше удалось вовремя скрыться.

- Скрыться? Неужели его преследуют?

- Так оно и есть.

- Ах, как это странно! Такой талантливый поэт, и вдруг ему угрожают, его преследуют! Я редактор, а значит, в какой-то степени его собрат по перу... Может быть, мистер Олерт нуждается в защите? Может, стоит намекнуть в статье... Ах, как жаль, что вам поведали эту необыкновенную историю с непременным условием сохранить тайну!

Щеки дамы зарделись. Она достала из кармана платок, правда, не очень свежий на вид, чтобы в любой момент иметь его под рукой, и сказала:

- Что касается тайны, сэр, считаю, что не обязана больше молчать, раз эти господа уже покинули мой дом. Я была бы только рада, если бы вы смогли помочь молодому человеку.

- Я сделаю все от меня зависящее. Однако прежде, чем что-то предпринять, я должен знать, в чем, собственно, дело.

- Вы узнаете все. Сердце приказывает мне открыться вам. Всему виной любовь, беззаветная и несчастная.

- Так я и думал. Несчастная любовь - это муки, разбивающие сердце вдребезги, - высокопарно воскликнул я, хотя о любви знал только понаслышке.

- Ваши слова еще больше расположили меня к вам. Вам уже пришлось страдать от любви.

- Пока еще нет, - сознался я, чтобы не слишком завираться.

- В таком случае, вы счастливый человек! А я, увы, натерпелась больше, чем одно человеческое сердце способно вынести. Моя мать была мулаткой. Я обручилась с белым юношей, сыном плантатора. Наше счастье рухнуло, как карточный домик, потому что отец жениха не пожелал принять в семью цветную девушку. Поэтому я очень сочувствую молодому человеку, которому уготована такая же жестокая судьба.

- Он влюблен в мулатку?

- Да. И его отец тоже решительно против брака. Коварством он добился от молодой леди расписки о том, что она отказывается от счастья и никогда не соединится с любимым.

- Какой бессердечный отец! - воскликнул я с хорошо разыгранным возмущением, чем опять завоевал одобрительный взгляд женщины.

Хозяйка пансиона приняла россказни Гибсона за чистую монету и растрогалась до глубины души. Наверняка она рассказала ему историю собственной любви, а он сразу же сочинил сказку, при помощи которой ему и удалось добиться ее сочувствия и благовидно объяснить необходимость так поспешно покинуть ее гостеприимный дом. Для меня же было очень важно узнать, что Гибсон теперь скрывается под именем Клинтон.

- Да, именно бессердечный! - искренне согласилась она с моим не очень искренним мнением. - Однако Уильям остался верен любимой, привез ее сюда и поместил в одном из пансионов поблизости.

- Тогда я не понимаю, что принудило его покинуть Новый Орлеан.

- Его стали преследовать.

- Значит, отец приказал выследить его?

- Да. Он послал сыщика, негодяя, который со злосчастной распиской в руках преследует Уильяма и гоняется за ним по пятам из города в город. (В глубине души я потешался над простодушной женщиной, которая столь сердечно беседовала с "негодяем".) Это полицейская ищейка. Он должен поймать Уильяма и препроводить в Нью-Йорк.