Читать «Расчет вслепую» онлайн - страница 30

Сэм Льювеллин

Все стали усаживаться в микроавтобус, уступив дорогу Брину. Фрэнк Миллстоун громко давал кому-то указания, чтобы включили проклятый обогреватель, а Гектор Поллит бормотал что-то в портативный диктофон.

Впервые я увидел Арчера смущенным. Он подошел, встал передо мной и, кажется, хотел что-то сказать, но удержался в последний момент. В конце концов он хлопнул меня по плечу и сказал:

— Сожалею. — И влез в автобус.

Скотто подмигнул, а Джорджия подошла и стиснула мне руку. Все было очень нескладно и приводило в смущение — немного смахивало на похороны. Мои похороны.

Салли задержалась.

— Давай быстрее, — нетерпеливо сказал Миллстоун из автобуса.

Она взяла меня за руку, улыбнулась своими удлиненными глазами под густыми ресницами. Это прикосновение было самым теплым ощущением, какое я когда-либо испытывал.

Гектор Поллит задумчиво глазел на нас, с таким выражением, будто что-то прикидывал. Поймав мой взгляд, он фальшиво улыбнулся и помахал мне.

— Поскорей! Я замерзаю, — сказал Фрэнк Миллстоун.

Салли задержала мою руку еще на секунду. Затем тихо сказала:

— Мне будет невыносимо смотреть на них сегодня вечером. Я найму машину и привезу твои вещи в Кросхевен, в «Марин-бар». — И она направилась к микроавтобусу.

Солнце уже полностью вышло из-за туч, и тени серебристых чаек коснулись Салли, когда она шла по камням набережной. Гектор помог ей влезть в автобус. Двери захлопнулись, и улица поглотила шум мотора. Я повернулся, думая об иудиной ухмылке Подлита.

Походило на то, что Чарли Эгаттеру, возможно, потребуется профессиональная переподготовка.

* * *

На борту «Аэ» установили механический насос, и рыбацкая лодка доставила ее на буксире в Кросхевен. У заведения Хегарти ее вытащили с помощью крана и завели в эллинг.

Билли Хегарти, управляющий верфью, был моим старым знакомым. Невысокий человек, он походил на исключительно хорошо одетого гнома. Когда я спросил, могу ли осмотреть лодку, он ответил:

— Вот уж не знаю. — И отвел глаза.

Билли построил для меня не менее дюжины лодок, мы дружили и верили один другому. Сейчас его маленькое потрепанное лицо покрылось морщинами больше обычного, и я мог догадаться почему.

— Значит, до тебя дошли слухи, Билли?

— Дошли.

— И старина Просероу беспокоится, что я могу здесь сделать нечто и скрыть доказательства?

— Да, что-то вроде этого.

— И он позвонил и сказал, чтобы ты меня к себе не пускал.

— Правильно.

Я не мог просить Билли идти против Просероу. Просероу был довольно-таки безжалостен, а для Билли он служил источником недурного заработка.

— Ну ладно, мне придется это проглотить.

Морщины на лице Билли углубились.

— Бог мой, Чарли, — сказал он с отвращением. — Это паршивое дело, в таком виде. — Он зажег «Свит эфтон» и задымил как паровоз. — Я уезжаю на свадьбу сестры жены. Просероу там тоже будет. Это тут наверху, в Бэндоне, мы отбываем через полчаса.

— Ну ладно, — сказал я, понимая, что лояльность по отношению ко мне одержала верх над нежеланием ссориться с Просероу. — Смотри сам, Билли.

— Часа через два придет парень и выпустит сторожевую собаку. — Он вручил мне ключ от замка Йэйл. Затем спокойно прошествовал к машине.