Читать «Ли Бо (В переводе В М Алексеева)» онлайн - страница 5
Ли Бо
Грусть, обида воздвигли "человека тоски". {6}
x x x
Ян, Ма вздымают вялые волны, {7}
Открыв поток, рвущийся в безбрежность.
Гибель-расцвет пусть в тысяче смен
"Доблесть, проповедь" уже - да - в пучине!!
x x x
Начиная с времен "Утверждения Мира" и дальше, {9}
Узорная красивость не достойна почитанья.
Мудрейшая Династия вернула извечную древность: {10}
"Свесив платье", дорожит чистыми настоящими. {11}
x x x
Толпой таланты идут к красоте, свету;
Овладев судьбой, "скачут" вместе с "чешуйными". {12}
"Слово и жизнь" друг другу ярко светят: {13}
Сонмы звезд, раскинутые по осеннему небу.
x x x
Мои мечты в том, чтобы "отсечь, передать", {14}
Низводя свет, сияющий в тысячи весен.
Взираю на Мудрого; словно на кого-то высокого, {15}
И "оборву кисть" на поимке линя. {16}
Станс IX
Чжуану Чжоу снилась бабочка: {1}
Бабочка стала Чжуаном Чжоу.
Одно тело - а превратилось, изменилось:
Тысячи вещей - ой-ой где! {2}
x x x
И знаю: воды Пын Лай'я {3}
Потом станут чистым мелким ручьем.
У зеленых ворот садивший тыквы человек
Во оны дни был Восточных Кряжей Князь. {4}
x x x
Богатство, почет именно вот таковы...
Мотаться, трепаться, чего искать?
Станс XI
Желтая Река идет в Восточную Бездну,
Белое солнце опускается в западное море.
Уходящий поток и струящийся свет
Летят, мчатся, никого не ждут.
x x x
Весенний лик бросает меня, уходит
Осенний волос уже стар, не тот.
Жизнь человека - не холодная сосна:
Лицо лет разве всегда то же?
x x x
Мне бы сесть на дракона в туче,
Впивать сияние, жить в ярком луче!
Станс XII
Сосна, кипарис природно сиры, прямы:
Трудно им быть с лицом персика, сливы. {1}
Светлый, светлый Янь Цзылин:
Свесил уду в серые волны.
x x x
Телом и гостьей-звездой накрыл:
Сердцем вместе с плывущею тучей свободен.
Долгий привет властителю тысяч коней:
Обратно уходит в горы Богатой Весны. {2}
x x x
Чистым духом брызнуло в шесть сторон... {3}
Далек человек: достать до него нельзя!
Принудил меня вечно в тоске вздыхать,
Мрачно гнездясь среди утесов-скал.
Станс LVIII
Я пришел к мелям Кодцуньих Гор,
Ищу древнее, всхожу на солнечную башню.
Небо пустынно, зеленые тучи исчезли,
Земля далеко, чистый ветер идет.
Фея-дева отсюда ушла давно,
Князь Сян - где же скажите он?
Безудержный блуд исчез в пучине времен,
Пастух, дровосек одни горевали в тоске.
Примечания
Станс I
1 "Великие Оды", Оды-Правды - по толкованию конфуцианской традиции третий отдел античной книги "Стихотворений" (Шицзин), содержащий в себе славословие царственным предкам династии Чжоу, при которой расцвела китайская культура, при которой жили Кон- фуций, Лао-цзы, Гуань-цзы и многие другие мыслители и государственные деятели старого Китая. Для Конфуция эти Оды-Правды были уже древним заветом.
2 "Я слишком ослабел, - сказал Конфуций в своих "Беседах и Суждениях" (VII, 5) - давно уже я не вижу больше во сне Чжоуского графа", который рисовался Конфуцию идеалом правителя людьми.
- Кто же, как не Конфуций, мог изложить эти вещие Оды перед внимающим заветам древности государем? По конфуцианскому регламенту, восходящему, по учению школы Конфуция, к древности, государь в десятом месяце каждого года, приняв вассалов и столетних старцев, приказывал хормейстеру изложить и исполнить перед ним народные стихи, по которым он мог бы судить о том, доволен ли народ его правлением или нет.