Читать «Сингл и Сингл» онлайн - страница 210

Джон Ле Карре

День поминовения — крупнейший в году праздник в Оксфордском университете, посвящается памяти основателей его колледжей, проводится в июне. Во время торжеств присуждаются почетные степени, читаются стихотворения, удостоенные премии, дается большой бал.

Патни — южный пригород Лондона, известен многочисленными гребными клубами на Темзе.

Метка — горка песка, конусообразная деревянная или пластмассовая площадка, на которую кладут мяч для первого удара при игре в гольф.

Игра «Ким» — детская игра, когда, взглянув на ряд предметов, дети потом пытаются назвать их по памяти. Названа по имени героя романа Р. Киплинга.

Итонский пиджак — черный, до пояса, напоминающий фрак без фалд.

Ламбрекен — украшение из материи на дверных и оконных проемах.

«Mapкс энд Спенсер» — сеть фирменных магазинов по торговле преимущественно одеждой и продовольствием одноименной компании. Ориентированы на средний класс.

«Спектейтор» — еженедельный журнал консервативного направления. Освещает вопросы политики, экономики, литературы и искусства. Издается в Лондоне. Тираж порядка 50 тыс. экз. Основан в 1828г.

«Мейл он санди» — воскресная малоформатная газета консервативного направления, рассчитанная на массового читателя. Тираж порядка 2 млн. экз. Основана в 1982 г.

Ребята в синем — прозвище полицейских, по цвету формы.

Файлофакс — одна из моделей электронной записной книжки.

«Мини» — модель малолитражного легкового автомобиля, выпускаемая компанией «Роувер групп».

Чичестер — город в графстве Суссекс, в котором с 1962 г. проводится ежегодный летний театральный фестиваль.

Эдуардианская пьеса — пьеса времен короля Эдуарда VII. Его правление (1901 — 1910) характеризовалось отходом от строгой викторианской морали.

«Соседи» — популярная многосерийная телевизионная передача канала «Би-би-си-1» о повседневной жизни семьи в одном австралийском городе.

Anwalle — адвокаты (нем.).

Zucker nimmt er auch! — Сахар положите в обе! (нем.).

Und kein Telefon, Frau Mагtу — К телефону меня не подзывать, фрау Марти (нем.).

Manifest — декларация судового груза.

А fait accompli — совершившийся факт (фр.).

Genau — точно.

Оксюморон (от греческого охутороп, остроумно-глупое) — стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, напр.: «живой труп», «убогая роскошь».

Verite — правда, правдивость (фр.).

Пятая поправка — поправка к Конституции США, принятая 15 декабря 1791 г., разрешающая среди прочего не свидетельствовать против себя.

Dahin, dahin — туда, туда.

Поттер, Беатрис (1866— 1943) — известная детская писательница. «Питер-Кролик» — одна из ее лучших сказок.

В Англии проездные билеты на общественный транспорт снабжены фотографией владельца.

Шетлендский пони — одна из самых древних пород, выведена на Шетлендских островах.