Читать «Сингл и Сингл» онлайн - страница 210
Джон Ле Карре
День поминовения — крупнейший в году праздник в Оксфордском университете, посвящается памяти основателей его колледжей, проводится в июне. Во время торжеств присуждаются почетные степени, читаются стихотворения, удостоенные премии, дается большой бал.
Патни — южный пригород Лондона, известен многочисленными гребными клубами на Темзе.
Метка — горка песка, конусообразная деревянная или пластмассовая площадка, на которую кладут мяч для первого удара при игре в гольф.
Игра «Ким» — детская игра, когда, взглянув на ряд предметов, дети потом пытаются назвать их по памяти. Названа по имени героя романа Р. Киплинга.
Итонский пиджак — черный, до пояса, напоминающий фрак без фалд.
Ламбрекен — украшение из материи на дверных и оконных проемах.
«Mapкс энд Спенсер» — сеть фирменных магазинов по торговле преимущественно одеждой и продовольствием одноименной компании. Ориентированы на средний класс.
«Спектейтор» — еженедельный журнал консервативного направления. Освещает вопросы политики, экономики, литературы и искусства. Издается в Лондоне. Тираж порядка 50 тыс. экз. Основан в 1828г.
«Мейл он санди» — воскресная малоформатная газета консервативного направления, рассчитанная на массового читателя. Тираж порядка 2 млн. экз. Основана в 1982 г.
Ребята в синем — прозвище полицейских, по цвету формы.
Файлофакс — одна из моделей электронной записной книжки.
«Мини» — модель малолитражного легкового автомобиля, выпускаемая компанией «Роувер групп».
Чичестер — город в графстве Суссекс, в котором с 1962 г. проводится ежегодный летний театральный фестиваль.
Эдуардианская пьеса — пьеса времен короля Эдуарда VII. Его правление (1901 — 1910) характеризовалось отходом от строгой викторианской морали.
«Соседи» — популярная многосерийная телевизионная передача канала «Би-би-си-1» о повседневной жизни семьи в одном австралийском городе.
Anwalle — адвокаты (нем.).
Zucker nimmt er auch! — Сахар положите в обе! (нем.).
Und kein Telefon, Frau Mагtу — К телефону меня не подзывать, фрау Марти (нем.).
Manifest — декларация судового груза.
А fait accompli — совершившийся факт (фр.).
Genau — точно.
Оксюморон (от греческого охутороп, остроумно-глупое) — стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, напр.: «живой труп», «убогая роскошь».
Verite — правда, правдивость (фр.).
Пятая поправка — поправка к Конституции США, принятая 15 декабря 1791 г., разрешающая среди прочего не свидетельствовать против себя.
Dahin, dahin — туда, туда.
Поттер, Беатрис (1866— 1943) — известная детская писательница. «Питер-Кролик» — одна из ее лучших сказок.
В Англии проездные билеты на общественный транспорт снабжены фотографией владельца.
Шетлендский пони — одна из самых древних пород, выведена на Шетлендских островах.