Читать «Причуда» онлайн - страница 91

Агата Кристи

Думаю, она с вами не согласилась, - улыбнулся Пуаро.

Попробовала бы она не согласиться. Толстушка Мэрилин вдруг с хитрым видом хихикнула. Пуаро бросил на нее пытливый взгляд.

- Миссис Легг давала Марлин что-нибудь еще? - спросил он.

- Кажется, шарфик или платок, из тех, что ей самой уже не был нужен. С виду ничего себе, а материал - хуже некуда. В тканях я уж как-нибудь разбираюсь, - заверила миссис Таккер, кивая головой. - В девушках работала в Насс-хаусе. Тогда леди носили вещи им подобающие. Ни этих кричащих цветов, ни всяких нейлонов-капронов - только натуральный шелк. А чем их платья из тафты <Тафта - тонкая глянцевитая шелковая или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.> были хуже нынешних нейлоновых?

- Девушки любят наряжаться, - снисходительно заметил мистер Таккер. - Я не против ярких цветов, но этой дрянной помады не люблю.

- Слишком строгой я была с ней. - Глаза миссис Таккер повлажнели. - А ей вон что припасла судьба! Страсть-то какая! Уж как я потом жалела, что отругала ее. А после все и посыпалось: сплошные несчастья да похороны. Верно говорят; пришла беда - отворяй ворота.

- Вы еще кого-нибудь потеряли? - сочувствующе спросил Пуаро.

- Тестя моего, - пояснил мистер Таккер. - Поздно вечером возвращался на своей лодке из "Трех собак", должно быть, оступился, как выходил на причал, и упал в реку. В таком возрасте оно лучше сидеть себе дома. Да разве эти старики кого слушают? Вот и наш вечно околачивался у переправы.

- Вообще-то мой отец получше многих молодых умел управляться с лодкой, сказала миссис Таккер. - В прежние времена приглядывал за лодками мистера Фоллиата, но когда это было... Не скажу, чтобы мы сильно горевали, - спокойно произнесла она. - Ему было уже за девяносто, и порой с ним просто не было сладу. Болтал все время всякие глупости. Видно, пора его пришла, вот и умер. Но, конечно, похоронили его как положено, а двое похорон, сами понимаете, расходы немалые.

Пуаро продолжал вежливо выслушивать сетования миссис Таккер на дороговизну, и вдруг в памяти его шевельнулось какое-то смутное воспоминание.

- Старик с причала?.. Помню, я с ним говорил. Как его звали?..

- Мерделл, сэр. Это моя девичья фамилия.

- Ваш отец, если я не ошибаюсь, был старшим садовником в Насс-хаусе?

- Нет, садовником был мой старший брат. Я была в семье самой младшей, одиннадцать нас было. Многие годы Мерделлы работали в Насс-хаусе, - с гордостью добавила она. - Это сейчас судьба всех разбросала, кого куда, после моего отца там никто из нас уже не служил.

- Фоллиаты всегда будут в Насс-хаусе...

- Простите, сэр, что вы сказали?

- Я повторил то, что ваш старый отец сказал мне как-то на причале.

- А, папочка часто болтал всякую чепуху. Мне то и дело приходилось его приструнивать.

- Стало быть, Марлин была внучкой Мерделла, - сказал Пуаро. - Кажется, я начинаю понимать... - Он умолк, и вдруг смутная тревога овладела им. - Вы сказали, ваш отец утонул в реке? - переспросил он.