Читать «"Ламия", "Изабелла", "Канун святой Агнесы" и другие стихи» онлайн - страница 43
Джон Китс
Перевод Бориса Пастернака:
ОДА К ОСЕНИ
Пора плодоношенья и дождей!
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
Советуясь, во сколько штук гроздей
Одеть лозу, обвившую карнизы;
Как яблоками отягченный ствол
У входа к дому опереть на колья,
И вспучить тыкву, и напыжить шейки
Лесных орехов, и как можно доле
Растить последние цветы для пчел,
Чтоб думали, что час их не прошел
И ломится в их клейкие ячейки.
12 Кто не видал тебя в воротах риг?
Забравшись на задворки экономии,
На сквозняке, раскинув воротник,
Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
Или, лицом упавши наперед
И бросив серп средь маков недожатых,
На полосе храпишь, подобно жнице;
Иль со снопом одоньев от богатых,
Подняв охапку, переходишь брод;
Или тисков подвертываешь гнет
И смотришь, как из яблок сидр сочится.
23 Где песни дней весенних, где они?
Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
Когда зарею облака в тени
И пламенеет жнивий полукружье,
Звеня, роятся мошки у прудов,
Вытягиваясь в воздухе бессонном
То веретенами, то вереницей;
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садов
Ударит крупной трелью реполов;
И ласточка с чириканьем промчится.
Перевод Марины Новиковой:
ОСЕНЬ
I
Туманная и тучная пора,
Ты другу-солнцу пособить готова:
Нанижешь виноградинки с утра
На кисти возле крыши камышовой;
У яблонь ветки перегнешь в саду;
Нальешь румяным соком всякий овощ;
Брюшко ореху выпятишь; арбуз
Отяжелишь; и сотый раз в году
Велишь лугам цвести, пчеле на помощь,
И, словно лету края нет, наполнишь
Вощаных келий сладкий, клейкий груз.
II
12 В каком ты не встречаешься углу?
То в житнице хлопочешь, то в сарае
Сидишь простоволосой на полу,
Под веялкою теплой отдыхая;
Нескошенную бросишь полосу
И спишь средь маков (а серпу их жалко:
Дурманных, буйных, - резать тяжело);
Дожинок ли пшеничный на весу.
Несешь, не пошатнувшись, через балку;
Прилежно ли качаешь выжималку,
Пока из яблок сусло не стекло.
III
23 Где песни мая? Но для сентября
Ты песен тоже припасла немало:
Подернет ли померкшая заря
Пустую ниву мглою бледно-алой,
Поют заупокойно комары
На речке - у воды ли, по ракитам,
Куда их ветер слабнущий влечет;
Ягнята блеют, стекшись во дворы;
Звенят цикады; с трепетом и взрыдом
Ольшанка свищет в огороде взрытом,
И ласточки щебечут на отлет.
ОДА МЕЛАНХОЛИИ
ODE ON MELANCHOLY
Написана, вероятно, в мае 1819 г. Первоначально оду открывала строфа, исполненная гротескно-мрачной образности, исключенная Китсом при публикации. В оде ощущается влияние трактата Роберта Бертона "Анатомия Меланхолии" (1621), послужившего источником мног их разработок темы в английской поэзии (например, "Il Penseroso" Мильтона).
Русские переводы - О. Чухонцев (1972), И. Лихачев (1973), Я. Бергер (1974), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).
Перевод Марины Новиковой:
МЕЛАНХОЛИЯ
I
Нет, не бросайся в Лету, не цеди
Багряных ягод волчьих пьяный яд;
И лба о белену не холоди
О Прозерпины мертвенный гранат;
На четки не вяжи могильный тис,
Тоскующей души не выпускай
Из тела, словно бабочку и моль,
Отчаянью с сычами не молись;
Не то сомкнется сумрак невзначай