Читать «Подует ветер - 2» онлайн - страница 32
Алекс Норк
- Нет. К сожалению, нет. Если мутационный процесс слишком уж активирован, он способен, так сказать, "выйти на волю". Ну, как, например, при клонировании. Программа заносится в клетку, а дальше дело идет почти что само. И если есть разносчик программы...
- Постойте! Это... как эпидемия?
- Ну, не стоит так сразу пугаться, речь идет всего-навсего о чисто теоретической вероятности. Хотя передатчиком, увы, может стать не только кровь, но и слюна животных.
- То есть монстр где-то лизнул травку, потом собака прикоснулась к этому месту ноздрями...
- Теоретически, Фрэнк, только теоретически.
В успокаивающих интонациях доктора лейтенант, тем не менее, хорошо уловил тот профессиональный врачебный тон, которым успокаивают пациента, убеждая, что болезнь не слишком серьезна.
Но какая она на самом деле?
- А влияние на человека?
- Исключено, - категорически мотнул головой доктор. Животные генные материалы в человеческие не встраиваются.
- Билл, все эти соображения необходимо изложить и представить не только руководству Штата, но и на федеральный уровень. Если подобное сделает полицейский вроде меня, вы сами понимаете, ничего кроме иронии в ответ не последует.
- Вы правы, Фрэнк. Но я и не сидел сложа руки. Правда, потребовалось время, чтобы все квалифицированно изложить. Пришлось советоваться еще кое с кем из специалистов. Иначе легко было скомпрометировать всю идею о возможной угрозе. Моя записка в основном готова. Думаю, за сегодняшний вечер, а если понадобится - ночь, я приведу ее в полный порядок.
Гамильтон как раз подходил к машине, когда в кабине зазвучали громкие позывные.
- Шеф, это Фолби! - раздался радостный голос сержанта. Мы, кажется, попали в яблочко. Хотели проверить одного типа, но дома его не оказалось. И вдруг услышали... Не мешай, Дик, хорошо, ты первый услышал... Шеф?!
- Да-да.
- Мы услышали далекие "чик-чик-чик" - хвост гремучки. Она сидела в подвале дома, в сетчатом ящике.
* * *
- Прежде всего, - распорядился Гамильтон в управлении, змею нужно срочно умертвить, чтобы без риска выдавить у нее яд для анализа.
- Умертвить дело нехитрое, - кивнул Фолби. - А кто должен выдавливать яд у этой мертвой гадины?
- Майкл, ты первый раз в жизни имеешь дело с трупом?
- Шеф! - умоляюще выговорил тот.
- Ладно, шучу. Пусть кто-нибудь доставит труп змеи Уолтеру с невинными словами: "Побоялись сами выдавливать яд. Вдруг сделаем что-то неправильно".
- Саламандрово решение! - обращаясь к присутствующим полицейским, прокомментировал Фолби. - Есть смелые прикончить змею?
- С большим удовольствием! - раздалось сразу несколько голосов.
- Простите, сэр, не "Саламандрово", а "Соломоново" решение, - поправил Терье.
- Дик, - улыбнулся Гамильтон, - я не претендую на такие высокие характеристики.
- Вот видишь, - укоризненно качнул головой сержант. - Не подхалимничай!
* * *
- Теперь, рассказывайте все по порядку, - приказал лейтенант, усаживаясь в свое кресло.
- Мы сразу определили его как кандидата номер один...
- Дик, ты будешь говорить или я? - поинтересовался Фолби.
- Прошу прощения, сэр, говорите.