Читать «Бимини» онлайн - страница 4
Генрих Гейне
Слитки золота, дублоны, Дорогие самоцветы, Даже орден Калатравы,-Все бы отдал, не жалея.
Пусть отнимут сан, богатство, Пусть не кличут "ваша светлость" Пусть зовут молокососом, Шалопаем, сопляком!
Пожалей, святая дева, Дурня старого помилуй, Посмотри, как я терзаюсь И признаться в том стыжусь!
Дева! Лишь тебе доверю Скорбь мою, тебе открою То, чего я не открыл бы Ни единому святому.
Ведь святые все -- мужчины, А мужчину даже в небе Я, caracho 1, проучил бы За улыбку состраданья.
Ты ж, как женщина, о дева, Хоть бессмертной ты сияешь Непорочной красотой, Но чутьем поймешь ты женским,
Как страдает бренный, жалкий Человек, когда уходят, Искажаясь и дряхлея, Красота его и сила.
------------------1 Испанское ругательство.
О, как счастливы деревья! Тот же ветер в ту же пору, Налетев осенней стужей, С их ветвей наряд срывает,-
Все они зимою голы, Ни один росток кичливый Свежей зеленью не может Над увядшими глумиться.
Лишь для нас, людей, различно Наступает время года: У одних зима седая, У других весна в расцвете.
Старику его бессилье Вдвое тягостней при виде Буйства молодости пылкой. О, внемли, святая дева!
Скинь с моих недужных членов Эту старость, эту зиму, Убелившую мой волос, Заморозившую кровь.
Повели, святая, солнцу Влить мне в жилы новый пламень, Повели весне защелкать Соловьем в расцветшем сердце,
Возврати щекам их розы, Голове -- златые кудри, Дай мне счастье, пресвятая, Снова стать красавцем юным!"
Так несчастный дон Хуан Понсе де Леон воскликнул, И обеими руками Он закрыл свое лицо.
И стонал он, и рыдал он Так безудержно и бурно, Что текли ручьями слезы По его костлявым пальцам.
II
И на суше верен рыцарь Всем привычкам морехода, На земле, как в море синем, Ночью спать он любит в койке.
На земле, как в море, любит, Чтоб его и в сонных грезах Колыхали мягко волны,-И качать велит он койку.
Эту должность исправляет Кяка, старая индийка, И от рыцаря москитов Гонит пестрым опахалом.
И, качая в колыбели Седовласого ребенка, Напевает песню-сказку, Песню родины своей.
Волшебство ли в этой песне Или тонкий старый голос, Птицы щебету подобный, Полон чар? Она поет:
"Птичка Колибри, лети, Путь держи на Бимини,-Ты вперед, мы за тобою В лодках, убранных флажками.
Рыбка Бридиди, плыви, Путь держи на Бимини, -Ты вперед, мы за тобою, Перевив цветами весла.
Чуден остров Бимини, Там весна сияет вечно, И в лазури золотые Пташки свищут: ти-ри-ли.
Там цветы ковром узорным Устилают пышно землю, Аромат туманит разум, Краски блещут и горят.
Там шумят, колеблясь в небе, Опахала пальм огромных И прохладу льют на землю, И цветы их тень целует.
На чудесном Бимини Ключ играет светлоструйный, Из волшебного истока Воды молодости льются.
На цветок сухой и блеклый Влагой молодости брызни -И мгновенно расцветет он, Заблистает красотой.
На росток сухой и мертвый Влагой молодости брызни -И мгновенно опушится Он зелеными листами.
Старец, выпив чудной влаги, Станет юным, сбросит годы,-Так, разбив кокон постылый, Вылетает мотылек.
Выпьет влаги седовласый -Обернется чернокудрым И стыдится в отчий край Уезжать молокососом.