Читать «Сюзи (Трилогия - 2)» онлайн - страница 91

Фрэнсис Брет Гарт

- Проезжая? - быстро переспросила она. - А куда вы направлялись?

- В Сакраменто.

Заметив, как переменилась в лице его собеседница, Кларенс внезапно вспомнил о Сюзи и покраснел. Миссис Пейтон закусила губу и отошла к окну.

- Так значит, вы виделись с ней? - сказала она, внезапно обернувшись к нему. И ее взгляд более властно требовал ответа, чем ее слова.

Кларенсу стало мучительно стыдно при мысли, какой грубый промах он совершил, коснувшись, как он полагал, еще не зажившей раны, нанесенной бессердечным легкомыслием Сюзи. Но он зашел слишком далеко и теперь мог говорить только правду.

- Да, я видел ее на сцене, - сказал он со своей прежней мальчишеской горячностью. - И узнал то, что вам, я думаю, лучше будет выслушать от меня. Она вышла замуж - за мистера Хукера, поступившего в ту же труппу. Но мне хотелось бы, чтобы вы поверили, как верю я, что для нее так лучше. Она замужем за актером, а это лучшая защита в ее профессии и залог успеха; ее мужа, несомненно, не будут раздражать те свойства ее характера, которые могли бы не встретить подобной снисходительности у другого. А его главные недостатки поверхностны и исчезнут, когда он посмотрит мир. К тому же он считает ее выше себя. Все это я узнал от ее приятельницы, а с ней самой я не виделся; и поехал я туда не для того, чтобы видеться с ней. Просто я полагал, что скоро расстанусь с вами, а так как я послужил смиренной причиной, благодаря которой она вошла в вашу жизнь, то, на мой взгляд, справедливость требовала, чтобы я привез вам последние известия о ней, навсегда, вероятно, ее из вашей жизни вычеркивающие. Я хочу только одного: чтобы вас не мучили никакие сожаления, чтобы вы знали, что она не погибла и не несчастна.

Во время этой речи подозрительность на лице миссис Пейтон перешла сначала в недоумение, а затем сменилась легкой, чуть лукавой улыбкой. Но в ее глазах он не заметил ни следа боли, уязвленной гордости, возмущения или гнева, которые ожидал увидеть.

- Я полагаю, мистер Брант, это означает, что ваши чувства к ней переменились?

Странная улыбка исчезла с губ миссис Пейтон, однако она сказала эти слова все с тем же, столь непривычным в ней, полупритворным, полуискренним кокетливым лукавством.

- Это означает, - ответил Кларенс, побелев, но твердым голосом, - что мои чувства к ней, наоборот, остались прежними, хотя было время, когда я толковал их неверно. И еще это означает, что только теперь я получил возможность сказать вам с той откровенностью, с какой сейчас...

- Ах, извините! - перебила миссис Пейтон и быстро направилась к двери. Приоткрыв ее, она выглянула в коридор. - Мне показалось, что меня зовут... и я... я должна идти, мистер Брант. Не сделав того, что намеревалась... и сказав далеко не все, что хотела. Но погодите... - Она в обворожительной нерешительности поднесла руку ко лбу. - Луна теперь восходит рано... вечером, после обеда я предложу прогулку по саду... И вы можете выбрать несколько минут, чтобы пройтись со мной. - Она помолчала, сделала шаг к нему и сказала: - Благодарю за то, что в Сакраменто вы подумали обо мне, - и, протянув ему руку, не сразу высвободила ее из его жаркого пожатия, а затем все с той же неожиданной юностью в каждом движении и жесте поспешно выпорхнула за дверь.